Teresa Garulo, traductora de poesía andalusí
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6490Palabras clave:
Teresa Garulo, arabismo, traducción, poesía andalusí, García Gómez, Ediciones HiperiónResumen
Teresa Garulo es Catedrática en la Universidad Complutense de Madrid, donde enseña lengua árabe y su literatura desde hace casi cinco décadas. En esas varias vidas de entrega a la docencia y la investigación universitarias, la traducción ha sido siempre su piedra angular, actuando no sólo como instrumento para el conocimiento del otro y su cultura, sino como meta cifrada en el placer de dar verso por verso y literatura por literatura. El contenido de esta entrevista se mueve en tres espacios relacionados: sus años de formación como filóloga y arabista; su dedicación al estudio y traducción de la poesía andalusí, con evidente predilección por las grandes voces femeninas; y su actividad como traductora profesional para editoriales comerciales.
Descargas
Métricas
Citas
ALHARTHI, Jokha (2018): Celestial Bodies, translated by Marilyn Booth, Dingwall: Sandstone Press.
Antología de la poesía andalusí (2007), edición, selección y estudio de Manuel Francisco Reina; traducciones de Teresa Garulo, Miguel José Hagerty y Muhsin al-Ramli, Madrid: Edaf.
ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA GARCÍA, Manuel C. y Salvador PEÑA MARTÍN (2003): Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas. J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano, Madrid: CSIC.
ASÍN PALACIOS, Miguel (1942): Crestomatía del árabe literal con glosario y elementos de gramática, Madrid: Instituto Arias Montano.
BEN SAHL DE SEVILLA (1983): Poemas, selección, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1944): Antología Árabe para principiantes. Textos árabes sin vocalizar seleccionados y reeditados con un glosario, Madrid: Espasa-Calpe.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1997): «Discurso de investidura con el grado de Doctor honoris causa por la Universidad de Granada», en Elegía Andaluza. (Homenaje a D. Emilio García Gómez), Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español Elio Antonio de Nebrija.
GARULO, Teresa (1972): Poemas de Al-Rusafi. Tesis de licenciatura dirigida por Fernando de la Granja. Universidad Complutense de Madrid.
GARULO, Teresa (1978): Arabismos en el dialecto andaluz. Tesis doctoral dirigida por Manuel Alvar López. Universidad Complutense de Madrid.
GARULO, Teresa (1983): Los arabismos en el léxico andaluz (según los datos del «Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía»), Madrid-Córdoba, Instituto Hispano-Árabe de Cultura/Diputación Provincial de Córdoba.
GARULO, Teresa (1986): D?w?n de las poetisas de al-Ándalus, Madrid: Hiperión.
GARULO, Teresa (1987): «Comer barro (Nota al capítulo XXX del Kitab al-muwaššà de al-Wašš?')», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 8.1-2, 153-164.
GARULO, Teresa (1988): Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800- 1987), Cuadernos Bibliográficos de la Biblioteca Islámica Félix Mª Pareja, 11, Madrid: ICMA.
GARULO, Teresa (1988): «Las traducciones del árabe al español desde 1800», Awraq: Revista de estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 9, 161-168.
GARULO, Teresa (1997): «Biografías de poetas», en María Luisa Ávila (coord.), Biografías y género biográfico en el Occidente islámico, Madrid: CSIC, 117-126.
GARULO, Teresa (1998): «En torno a un poema de ?am?l al-?Udr?», Al-Qan?ara: Revista de estudios árabes, 19.1, 115-130.
GARULO, Teresa (1998): La literatura árabe de al-Ándalus durante el siglo XI, Madrid: Hiperión.
GARULO, Teresa (1998-99): «Sobre la traducción de la poesía de al-Ándalus», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 12, 30-41.
GARULO, Teresa (2009): «Las mil y una noches», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 786-789.
GARULO, Teresa (2012): «Erudición y nostalgia. Al-Han?n ilà l-aw??n en el editor de al-Fara? ba?d al-šidda de al-Tan?j?», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 33.1, 107-146.
GARULO, Teresa (2018): «Poesía árabe clásica y traducción», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 48-49, 91-99.
AL-??RI??, ??ja (2010): Sayyid?t al-qamar, Bayr?t: D?r al-?d?b.
IBN ?ABD RABBIH (2006-11): The Unique Necklace: Al-?Iqd al-Far?d, trans. by Issa J. Boullata, Great Books of Islamic Civilization, Reading: Garnet.
IBN RAB?? DE CALATRAVA, Ab? Tamm?m (2008): El cálamo del poeta, edición bilingüe, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
Literatura iraquí contemporánea (1977), prólogo y nota preliminar de Pedro Martínez Montávez, Serie «Antologías nacionales», núm. 1, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Literatura tunecina contemporánea (1978), prólogo de Ya`far Mayid y nota preliminar de Carmen Ruiz y Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 2, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos (1981), introducción de Abderrahm?n Cherif-Chergui; nota preliminar de Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 3, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Locus amoenus. Antología de la lírica medieval de la Península Ibérica (latín, árabe, hebreo, mozárabe, provenzal, galaico-portugués, castellano y catalán) [2009], edición de Carlos Alvar y Jenaro Talens, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.
MAHFUZ, Naguib: Cuentos ciertos e inciertos, traducción de Marcelino Villegas y María Jesús Viguera, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1974.
AR?RU??F? DE VALENCIA (1986): Poemas, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
SANTIAGO SIMÓN, Emilio de; GARULO, Teresa y Joan LLOPIS: Espai i símbol en la poesia islàmica. Barcelona: Editorial Claret, 1998.
AŠ?ŠANTAR?N?, Ibn ??ra (2001): Poemas del fuego y otras casidas, recopilación, edición, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
VEGLISON, Josefina (2006): El collar único de Ibn Abd Rabbihi, Madrid: Síntesis, 2006.
VIGUERA MOLINS, María Jesús (2003): «En homenaje a la profesora Rafaela Castrillo Márquez», Anaquel de Estudios Árabes, 14, 309-312.
SOMEKH, Sasson (1991): Genre and Language in Modern Arabic Literature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, «Chapter 10: Shelley in Neoclassical Arabic», 109-117.
AL-???I? (1984): Libro de los avaros, traducción, introducción, notas e índices Serafín Fanjul, con la participación de Alcaén Sánchez. Madrid: Editora Nacional.
AL?WAŠŠ?' (2001): El libro del brocado: la elegancia en Bagdad en el siglo IX, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara, 2001.
AL?WAŠŠ?' (1990): El libro del brocado, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara.
ZAYYAD, Tawfiq (1979): Ammán en septiembre y otros poemas, traducción, introducción y notas de María Rosa de Madariaga, Madrid: Hiperión.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.