Toma de decisiones en la traducción de canciones: una visión de la traducción al español de la canción de David Bowie «Space Oddity»
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
COTES RAMAL, María del Mar (2005): «Traducción de canciones: Grease», Revista Puentes,6, Granada: Universidad de Granada, 77–83.
CRITCHLEY, Simon (2016): Bowie, trad. Inga Pellisa, Madrid: Sexto Piso.
FALCES SIERRA, M. (1997): «Del ritmo natural del poema al ritmo musical en lengua inglesa: cuestiones métricas sobre un estudio de doce lieder», in S. G. FERNÁNDEZ CORRUGEDO (ed.), Many Sundry Wits Gathered Together, A Coruña: Universidade da Coruña,155-161.
FRANK, Armin P. (1991): «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», in Translation Studies. The State of the Art, 115–140.
FRANZON, Johan (2008): «Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance», The Translator, 14(2), 373–399, doi:10.1080/13556509.2008.10799263
GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío (2013): La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, doctoral thesis, Málaga: Universidad de Málaga.
GOLOMB, Harai (2005): «Music-Linked Translation and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 121-161.
HOLMES, James S. (1969): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel, 15(4), 195–201.
ISKIAM (2016): «Iskiam», in La Galla Ciencia (ed.), Lift Off Especial David Bowie. Murcia: La Galla Ciencia, 97-99.
KAINDL, Klaus (2005): «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 235-260.
LOW, Peter (2005): «The Pentathlon Approach to Translating Songs», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 185–212.
LOW, Peter (2013): «When songs cross language borders: Translations, adaptations and 'replacement texts'», The Translator, 19(2), 229–244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543
LOW, Peter (2016): Translating Song: Lyrics and Text. London: Routledge.
MANZANO, Alberto & David BOWIE (2016): David Bowie: canciones Vol. I (5th ed.), Madrid: Fundamentos.
MARC, Isabelle (2015): «Travelling Songs: on Popular Music Transfer and Translation», IASPM@Journal, 5(2), 3–21, doi:10.5429/2079-3871(2015)v5i2.2en
MARCO BORILLO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic: Eumo.
MARTÍ FERRIOL, José (2005): «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones En La Mediación Intercultural, (6), 45–52.
MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY & Natividad GALLARDO (1988): «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation», Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356, doi:10.7202/003608ar
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, New Jersey: Prentice-Hall International.
NORD, Christiane (2014): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, London: Routledge.
PENNOCK-SPECK, Barry & Maria Lluïsa GEA VALOR (2012): A Practical Introduction to English Phonology, València: Universitat de València.
PLIEGO SÁNCHEZ, Isidro (1996): «La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español», Trans. Revista de Traductología, 1, Málaga: Universidad de Málaga, 97–110.
STEPHENSON, Jean (2014): «“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English». Dedica. Revista de Educaçao e Humanidades, 6, 139–151.
SUSAM-SARAJEVA, Sebnem (2008): «Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator, 14(2), 187–200, doi:10.1080/13556509.2008.,0799267
TORRE, Esteban (2000): Métrica española comparada. Sevilla: Universidad de Sevilla.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam , Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
TRÅVÉN, Marianne (2005): «Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni», In Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 103–120.
TRYNKA, Paul (2011): Starman. David Bowie. La biografía definitiva, trad. Maria Pildain Parra, Barcelona: Alba.
VERMEER, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Action», in Lawrence VENUTI (ed.), The translation studies reader, London: Routledge, 221-232.