Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221Palabras clave:
traducción literaria, censura y delitos de imprenta, juicios a editores y traductores, editoriales argentinas, siglo XXResumen
Este trabajo explora dos casos de censura de traducciones acontecidos en la ciudad de Buenos Aires a finales de la década del cincuenta y analiza los debates públicos generados a fin de identificar las motivaciones extraliterarias que subyacen a los debates suscitados en torno la injerencia del poder político en la práctica literaria. La primera parte del artículo analiza el caso de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, traducida por Enrique Pezzoni para la editorial Sur. La segunda parte aborda la censura de novelas policiales de género negro, publicadas por la editorial Malinca y traducidas por Eduardo Goligorsky, Manuel Barberá y otros traductores de literatura popular de masas. Se reflexiona sobre el papel de la censura en la canonización de obras literarias.
Descargas
Métricas
Citas
AAVV (1959a), «Declaración de la SADE», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 72-73.
AAVV (1959b), «Declaración de un grupo de intelectuales», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 73-74.
AAVV (1959c), «Encuesta de Sur. El caso Lolita», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 45-72.
Abraham, Carlos (2017): «La literatura de masas». En: La editorial Acme. El sabor de la aventura. Buenos Aires: Tren en Movimiento.
Avellaneda, Andrés (2006): «El discurso de represión cultural (1960-1983)», Revista Escribas, Escuela de Letras/Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC, n° 3, pp. 3-43.
Avellaneda, Andrés (1986): Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983, Buenos Aires: CEAL, tomo I y II.
Bourdieu, Pierre (2002): «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées», en: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n°145, pp.3-8.
Conchez Silva, Eugenio (2018): «Censura y traducción: malentendidos en torno a la Lolita de Pezzoni», en: V Coloquio «La traducción literaria. Paradojas de lo (im)posible», Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa, 16 de marzo de 2018.
De Rougemont, Denis (1959): «Nuevas metamorfosis de Tristán», Traducción: José Bianco. En: Sur, n° 258, mayo-junio, pp.1-21.
Falcón, Alejandrina (2018): Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana / Vervuert. (en prensa: se publica en octubre)
Goligorsky, Eduardo (1972): Contra la corriente. Guía de mitos, tabúes y disparates para escépticos, herejes e inconformistas, Buenos Aires: Granica Editor.
Goligorsky, Eduardo (2018): Comunicación personal vía mail, agosto de 2018.
Hernández Busto, Ernesto (2001): “Lolita censurada”, Letras Libres. Disponible en: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/lolita-censurada [Última consulta: 10-09-18].
King, John (1989): Sur: estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Lafforgue, Jorge; Rivera, Jorge B. (1996): Asesinos de papel. Ensayos de narrativa policial. Buenos Aires: Colihue.
Libardi, Magalí (2018): «Censorship, retranslation and invisibility in the Spanish edition of Nabokov’s Lolita», en: Actas de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa de la Universidad del Salvador. Disponible en: https://enedelte.com/censorship-lolita-pezzoni-roca/ [Última consulta: 14-08-18].
López Castro, Carlos (1961): «Ejercicio municipal de la policía de costumbres», en: Lecciones y ensayos, Facultad de derecho y ciencias sociales, Buenos Aires, n° 21-22, pp. 127-131.
Lugones, Susana (1960): «Entrevista al fiscal: Torquemada, De La Riestra por De La Riestra», en: Revista Che Año 1, n° 6, 15 de noviembre de 1960, p. 21.
Lyons, Martyn (2012): Historia de le lectura y de la escritura en el mundo occidental. Traducción: Julia Benseñor y Ana Moreno. Buenos Aires: Editoras del Calderón.
Nabokov, Vladimir (1959): Lolita, Buenos Aires: Sur. Traducción: Enrique Tejedor.
Pico Estrada, Luis (1959): «El escándalo Lolita en Buenos Aires», en: Lunes de Revolución, n°, noviembre 16 de 1959, pp.10-11.
Rest, Jaime (1967): Literatura y cultura de masas, Buenos Aires: CEAL.
Rest, Jaime (1979): «Marginalidad», en: Conceptos de literatura moderna, Buenos Aires: CEAL, pp. 85-87.
Tanzi, Héctor José (2006): «Historia ideológica de la Corte Suprema de Justicia de la Nación (1955-1960)», en: Iushistoria. Revista Electrónica, n° 3, septiembre, pp. 1-169. Disponible en: www.salvador.edu.ar/juri/reih/index.htm [Última consulta: 14-08-18].
Tullio, Damián (2014): “La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de Lolita de Enrique Pezzoni para la editorial Sur”, Actas VI Congreso Internacional de Letras. Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística. Disponible en: http://cil.filo.uba.ar/sites/cil.filo.uba.ar/files/u1220/TULLIO_D_ACTAS_2014.pdf [Última consulta: 10-09-18].
Vila-Sanjuán, Sergio (2011): Código Best Seller, Madrid: Alianza Editorial.
Willson, Patricia (2004): La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.