Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)

Autores/as

  • Alejandrina Falcón Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas/Universidad de Buenos Aires Argentina

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Palabras clave:

traducción literaria, censura y delitos de imprenta, juicios a editores y traductores, editoriales argentinas, siglo XX
Agencias: CONICET, UBA

Resumen

 Este trabajo explora dos casos de censura de traducciones acontecidos en la ciudad de Buenos Aires a finales de la década del cincuenta y analiza los debates públicos generados a fin de identificar las motivaciones extraliterarias que subyacen a los debates suscitados en torno la injerencia del poder político en la práctica literaria. La primera parte del artículo analiza el caso de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, traducida por Enrique Pezzoni para la editorial Sur. La segunda parte aborda la censura de novelas policiales de género negro, publicadas por la editorial Malinca y traducidas por Eduardo Goligorsky, Manuel Barberá y otros traductores de literatura popular de masas. Se reflexiona sobre el papel de la censura en la canonización de obras literarias.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Alejandrina Falcón, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas/Universidad de Buenos Aires

Alejandrina Falcón es Doctora en Literatura (UBA) e Investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con lugar de trabajo en el Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Es profesora titular de la materia Estudios de Traducción y del Seminario curricular de Estudios de Traducción en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Dicta seminarios de Traductología en la Maestría en literaturas en lenguas extranjeras y en literaturas comparadas de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Integra la comisión directiva de la Carrera de especialización en traducción literaria (Cetralit) en cuyo marco dicta la materia Historia de la traducción editorial en la Argentina.

 

Citas

AAVV (1959a), «Declaración de la SADE», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 72-73.

AAVV (1959b), «Declaración de un grupo de intelectuales», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 73-74.

AAVV (1959c), «Encuesta de Sur. El caso Lolita», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 45-72.

Abraham, Carlos (2017): «La literatura de masas». En: La editorial Acme. El sabor de la aventura. Buenos Aires: Tren en Movimiento.

Avellaneda, Andrés (2006): «El discurso de represión cultural (1960-1983)», Revista Escribas, Escuela de Letras/Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC, n° 3, pp. 3-43.

Avellaneda, Andrés (1986): Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983, Buenos Aires: CEAL, tomo I y II.

Bourdieu, Pierre (2002): «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées», en: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n°145, pp.3-8.

Conchez Silva, Eugenio (2018): «Censura y traducción: malentendidos en torno a la Lolita de Pezzoni», en: V Coloquio «La traducción literaria. Paradojas de lo (im)posible», Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa, 16 de marzo de 2018.

De Rougemont, Denis (1959): «Nuevas metamorfosis de Tristán», Traducción: José Bianco. En: Sur, n° 258, mayo-junio, pp.1-21.

Falcón, Alejandrina (2018): Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana / Vervuert. (en prensa: se publica en octubre)

Goligorsky, Eduardo (1972): Contra la corriente. Guía de mitos, tabúes y disparates para escépticos, herejes e inconformistas, Buenos Aires: Granica Editor.

Goligorsky, Eduardo (2018): Comunicación personal vía mail, agosto de 2018.

Hernández Busto, Ernesto (2001): “Lolita censurada”, Letras Libres. Disponible en: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/lolita-censurada [Última consulta: 10-09-18].

King, John (1989): Sur: estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

Lafforgue, Jorge; Rivera, Jorge B. (1996): Asesinos de papel. Ensayos de narrativa policial. Buenos Aires: Colihue.

Libardi, Magalí (2018): «Censorship, retranslation and invisibility in the Spanish edition of Nabokov’s Lolita», en: Actas de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa de la Universidad del Salvador. Disponible en: https://enedelte.com/censorship-lolita-pezzoni-roca/ [Última consulta: 14-08-18].

López Castro, Carlos (1961): «Ejercicio municipal de la policía de costumbres», en: Lecciones y ensayos, Facultad de derecho y ciencias sociales, Buenos Aires, n° 21-22, pp. 127-131.

Lugones, Susana (1960): «Entrevista al fiscal: Torquemada, De La Riestra por De La Riestra», en: Revista Che Año 1, n° 6, 15 de noviembre de 1960, p. 21.

Lyons, Martyn (2012): Historia de le lectura y de la escritura en el mundo occidental. Traducción: Julia Benseñor y Ana Moreno. Buenos Aires: Editoras del Calderón.

Nabokov, Vladimir (1959): Lolita, Buenos Aires: Sur. Traducción: Enrique Tejedor.

Pico Estrada, Luis (1959): «El escándalo Lolita en Buenos Aires», en: Lunes de Revolución, n°, noviembre 16 de 1959, pp.10-11.

Rest, Jaime (1967): Literatura y cultura de masas, Buenos Aires: CEAL.

Rest, Jaime (1979): «Marginalidad», en: Conceptos de literatura moderna, Buenos Aires: CEAL, pp. 85-87.

Tanzi, Héctor José (2006): «Historia ideológica de la Corte Suprema de Justicia de la Nación (1955-1960)», en: Iushistoria. Revista Electrónica, n° 3, septiembre, pp. 1-169. Disponible en: www.salvador.edu.ar/juri/reih/index.htm [Última consulta: 14-08-18].

Tullio, Damián (2014): “La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de Lolita de Enrique Pezzoni para la editorial Sur”, Actas VI Congreso Internacional de Letras. Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística. Disponible en: http://cil.filo.uba.ar/sites/cil.filo.uba.ar/files/u1220/TULLIO_D_ACTAS_2014.pdf [Última consulta: 10-09-18].

Vila-Sanjuán, Sergio (2011): Código Best Seller, Madrid: Alianza Editorial.

Willson, Patricia (2004): La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). TRANS: Revista De Traductología, (23), 83–96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Número

Sección

Dosier