La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española

Autores/as

  • Iryna Orlova Universidad de Graz Austria

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5200

Palabras clave:

institucionalización, traducción e interpretación, conflicto, ideología
Agencias: Jubiläumsfonds der Oesterreichischen Nationalbank (OeNB)

Resumen

El nombramiento de 204 traductores e intérpretes soviéticos llevado a cabo por el Servicio de Inteligencia Militar del Ejército Rojo constituye un medio importante para la institucionalización de la traducción e interpretación en la guerra civil española. Entendemos el concepto de institucionalización de la traducción como una forma de legitimación jurídico-administrativa, social y moral de la actuación profesional de los traductores e intérpretes, que por un lado favorece y por otro obstruye la acción de la traducción como práctica cultural y social. En este artículo se analizan los mecanismos de institucionalización y su efecto en la actuación de los traductores e intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

FUENTES AUTOBIOGRÁFICAS

Abramson , Adelina (2009): «Yo estuve en España», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936–1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 135-138.

Abramson , Paulina y Adelina Abra mson (2002): Mosaico roto. Madrid: Compañía Literaria.

Aleksandrovska ja, Sof‘ja (1986): «Takimi ja ih pomnju», en Sof‘ja Aleksandrovska ja (ed.), My- internacionalisty: vospominanija sov. dobrovol‘cev- u?astnikov nac.-revoljuc. vojny v Ispanii. Moscú: Politizdat, 242–258.

Alenikova , Èsfir‘ (1989): «Ispanija dalekaja i blizkaja», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker, (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 318-333.

Batov , Pavel (1965): «V rjadah dobrovol‘cev svobody», en Nikolaj Voronov (ed.), Pod znamenem Ispanskoj respubliki. 1936—1939: Vospominanija sov. dobrovol‘cev — u?astnikov nac.-rev. vojny v Ispanii, Moscú: Nauka, 46–70.

Botin , Mihail (1976): S toboj, Ispanija, Moscú: Voenizdat.

Dufek , Karel (2008): «Soudržnost interbrigadist?», en Memoria de las Naciones. http://www.pametnaroda.cz/witness/clip/id/42/clip/32 [consulta:15-II-2019].

Eisner, Alexei (1972): La XII Brigada Internacional, trad. Arnaldo Azzati, Valencia: Edit. Prometeo.

Èjsner, Aleksej (1986): ?elovek s tremja imenami: Povest› o Matè Zalka, Moscú: Politizdat. https://www.e-reading.club/chapter.php/1015623/2/Eysner_Chelovek_s_tremya_imenami_Povest_o_Mate_Zalke.html [consulta: 1-VI-2018].

Fortus , Marija (1967): «Ne tol’ko perevod?iki», Znamja, 3, 180-187.

Grinberg , Genrietta (1989): «V Aragone i Katalonii», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker ,(eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 235-248.

Gurevi?, Anatolij (1989): «Na podvodnoj lodke ?erez Gibraltar», en Anatolij Gurevi? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 254-290.

Krav?enko , Dar’ja (1967): «Trudnye dni. Ishod», Znamja, 3, 222-226.

Mereckov , Kirill (1968): Na službe narodu, Moscú: Politizdat.

Ogievska ja, Evgenija (1967): «Na vsju žizn’…», Znamja, 3, 188-189.

Parshina, Elizaveta (2002): La Brigadista. Diario de una dinamitera de la Guerra Civil, trad. Dimitri Fernández Bobrovski, Málaga: La Esfera de los Libros.

Parshina, Elizaveta (1967): «V vojskovoj razvedke», Znamja, 3, 200-203.

Plavskin , Zaharij (1989): «Poslednie dni respubliki», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 333-354.

Pokrovskaja, Ljusija (1989): «Glazami perevod?icy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 48-62.

Pricker , David (1989): «Ispanija, uvidennaja triždy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 354-390.

Samsonova , Ljubov‘ (1967): «Pobedy i poraženija», Znamja, 3, 213-222.

Starinova , Anna (2015): Naša sojuznica no?’. Moscú: Algoritm. http://litread.in/pages/558807/586000-587000?page=1 [consulta: 15-II-2019].

Zernova , Ruf ’ (1998): Na more i obratno. Jerusalem: URA Publishers.

FUENTES SECUNDARIAS

Arc yba šev Valeri j, Oleg Kari mov y Igor’ Volo šenko (eds.). (2015): Iz Moskvy - v stranu «Iks». Kniga pamjati sovetskih dobrovol’cev - u?astnikov Graždanskoj vojny v Ispanii 1936-1939 gg, Moscú: Glavnoe arhivnoe upravlenie g. Moskvy. Central’nyj gos. arhiv g. Moskvy.

Baigorri Jalón , Jesús (2012): «La lengua como arma: intérpretes en la guerra civil española o la enmarañada madeja de la geografía y la historia», en Gertrudis Payàs y José Manuel Zavala (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América, Temuco, Chile: Universidad Católica de Temuco, 85–108.

Bourdieu , Pierre (1986): «The Forms of Capital», en John Ric hardson (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, New York: Greenwood, 241-258.

Bourdieu , Pierre (1989): «Social Space and Symbolic Power», Sociological Theory, 7/ 1 (primavera), 14-25. http://www.jstor.org/stable/202060 [consulta: 1-VI-2018].

Bourdieu , Pierre (1993): Sociology in Question, trad. Richard Nice, Londres: Sage.

Brigadistas: el archivo fotográfico del General Walter (2005): [textos, Jesús González de Miguel , Gabriel Jackson , Ángel Rojo Rincón ]. Madrid: Ayuntamiento, Área de Las Artes [etc.], 2005.

Hermans , Theo (1995): «Translation as Institution», en Mary Snell -Hornb y, Zuzana Jettmarová y Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Ámsterdam: John Benjamins, 3-20.

Inghilleri , Moira (2005): «The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies», The Translator, 11/2, 125-145.

Inghilleri, Moira y Sue-Ann Harding (2010): «Translating Violent Conflict», The Translator, 16/2, 165-173.

Kang , Ji-Hae (1998): «Institutional translation», en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Keman , Hans (2017): «Institutionalization: social process», en Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/topic/institutionalization [consulta: 1-VI-2018].

Kirschenbaum, Lisa A. (2018): International communism and the Spanish Civil War, Cambridge: Cambridge University Press.

Kowalsk y, Daniel (2004): Stalin and the Spanish Civil War, Nueva York: Columbia University Press. http://www.gutenberg-e.org/kod01/frames/fkodimg.html [consulta: 1-VI-2018].

Miralles , Ricardo (2009): «Los soviéticos en España, 1936-1939», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 18-47.

Rybalkin , Yuri (2009): «La ayuda militar soviética a la República español. Cifras y hechos», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias 66-81.

Rodríguez-Espinosa , Marcos (2016): «’No Pasarán!’. Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War», Perspectives. Studies in Translatology, 24 1, 22–35.

Wolf , Michaela (2017): «‘Hundert Sprachen, doch ein Wille‘: Dolmetschen bei den Internationalen Brigaden», en Georg Pichler y Heimo Halbrainer (eds.), Camaradas. Österreicherinnen und Österreicher im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939, Graz: Clio, 153-168.

Wolf , Michaela y Alexandra Fukari (2007): Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Orlova, I. (2019). La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española. TRANS: Revista De Traductología, (23), 51–66. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5200

Número

Sección

Dosier