La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5200Palabras clave:
institucionalización, traducción e interpretación, conflicto, ideologíaResumen
El nombramiento de 204 traductores e intérpretes soviéticos llevado a cabo por el Servicio de Inteligencia Militar del Ejército Rojo constituye un medio importante para la institucionalización de la traducción e interpretación en la guerra civil española. Entendemos el concepto de institucionalización de la traducción como una forma de legitimación jurídico-administrativa, social y moral de la actuación profesional de los traductores e intérpretes, que por un lado favorece y por otro obstruye la acción de la traducción como práctica cultural y social. En este artículo se analizan los mecanismos de institucionalización y su efecto en la actuación de los traductores e intérpretes.
Descargas
Métricas
Citas
FUENTES AUTOBIOGRÁFICAS
Abramson , Adelina (2009): «Yo estuve en España», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936–1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 135-138.
Abramson , Paulina y Adelina Abra mson (2002): Mosaico roto. Madrid: Compañía Literaria.
Aleksandrovska ja, Sof‘ja (1986): «Takimi ja ih pomnju», en Sof‘ja Aleksandrovska ja (ed.), My- internacionalisty: vospominanija sov. dobrovol‘cev- u?astnikov nac.-revoljuc. vojny v Ispanii. Moscú: Politizdat, 242–258.
Alenikova , Èsfir‘ (1989): «Ispanija dalekaja i blizkaja», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker, (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 318-333.
Batov , Pavel (1965): «V rjadah dobrovol‘cev svobody», en Nikolaj Voronov (ed.), Pod znamenem Ispanskoj respubliki. 1936—1939: Vospominanija sov. dobrovol‘cev — u?astnikov nac.-rev. vojny v Ispanii, Moscú: Nauka, 46–70.
Botin , Mihail (1976): S toboj, Ispanija, Moscú: Voenizdat.
Dufek , Karel (2008): «Soudržnost interbrigadist?», en Memoria de las Naciones. http://www.pametnaroda.cz/witness/clip/id/42/clip/32 [consulta:15-II-2019].
Eisner, Alexei (1972): La XII Brigada Internacional, trad. Arnaldo Azzati, Valencia: Edit. Prometeo.
Èjsner, Aleksej (1986): ?elovek s tremja imenami: Povest› o Matè Zalka, Moscú: Politizdat. https://www.e-reading.club/chapter.php/1015623/2/Eysner_Chelovek_s_tremya_imenami_Povest_o_Mate_Zalke.html [consulta: 1-VI-2018].
Fortus , Marija (1967): «Ne tol’ko perevod?iki», Znamja, 3, 180-187.
Grinberg , Genrietta (1989): «V Aragone i Katalonii», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker ,(eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 235-248.
Gurevi?, Anatolij (1989): «Na podvodnoj lodke ?erez Gibraltar», en Anatolij Gurevi? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 254-290.
Krav?enko , Dar’ja (1967): «Trudnye dni. Ishod», Znamja, 3, 222-226.
Mereckov , Kirill (1968): Na službe narodu, Moscú: Politizdat.
Ogievska ja, Evgenija (1967): «Na vsju žizn’…», Znamja, 3, 188-189.
Parshina, Elizaveta (2002): La Brigadista. Diario de una dinamitera de la Guerra Civil, trad. Dimitri Fernández Bobrovski, Málaga: La Esfera de los Libros.
Parshina, Elizaveta (1967): «V vojskovoj razvedke», Znamja, 3, 200-203.
Plavskin , Zaharij (1989): «Poslednie dni respubliki», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 333-354.
Pokrovskaja, Ljusija (1989): «Glazami perevod?icy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 48-62.
Pricker , David (1989): «Ispanija, uvidennaja triždy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 354-390.
Samsonova , Ljubov‘ (1967): «Pobedy i poraženija», Znamja, 3, 213-222.
Starinova , Anna (2015): Naša sojuznica no?’. Moscú: Algoritm. http://litread.in/pages/558807/586000-587000?page=1 [consulta: 15-II-2019].
Zernova , Ruf ’ (1998): Na more i obratno. Jerusalem: URA Publishers.
FUENTES SECUNDARIAS
Arc yba šev Valeri j, Oleg Kari mov y Igor’ Volo šenko (eds.). (2015): Iz Moskvy - v stranu «Iks». Kniga pamjati sovetskih dobrovol’cev - u?astnikov Graždanskoj vojny v Ispanii 1936-1939 gg, Moscú: Glavnoe arhivnoe upravlenie g. Moskvy. Central’nyj gos. arhiv g. Moskvy.
Baigorri Jalón , Jesús (2012): «La lengua como arma: intérpretes en la guerra civil española o la enmarañada madeja de la geografía y la historia», en Gertrudis Payàs y José Manuel Zavala (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América, Temuco, Chile: Universidad Católica de Temuco, 85–108.
Bourdieu , Pierre (1986): «The Forms of Capital», en John Ric hardson (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, New York: Greenwood, 241-258.
Bourdieu , Pierre (1989): «Social Space and Symbolic Power», Sociological Theory, 7/ 1 (primavera), 14-25. http://www.jstor.org/stable/202060 [consulta: 1-VI-2018].
Bourdieu , Pierre (1993): Sociology in Question, trad. Richard Nice, Londres: Sage.
Brigadistas: el archivo fotográfico del General Walter (2005): [textos, Jesús González de Miguel , Gabriel Jackson , Ángel Rojo Rincón ]. Madrid: Ayuntamiento, Área de Las Artes [etc.], 2005.
Hermans , Theo (1995): «Translation as Institution», en Mary Snell -Hornb y, Zuzana Jettmarová y Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Ámsterdam: John Benjamins, 3-20.
Inghilleri , Moira (2005): «The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies», The Translator, 11/2, 125-145.
Inghilleri, Moira y Sue-Ann Harding (2010): «Translating Violent Conflict», The Translator, 16/2, 165-173.
Kang , Ji-Hae (1998): «Institutional translation», en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
Keman , Hans (2017): «Institutionalization: social process», en Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/topic/institutionalization [consulta: 1-VI-2018].
Kirschenbaum, Lisa A. (2018): International communism and the Spanish Civil War, Cambridge: Cambridge University Press.
Kowalsk y, Daniel (2004): Stalin and the Spanish Civil War, Nueva York: Columbia University Press. http://www.gutenberg-e.org/kod01/frames/fkodimg.html [consulta: 1-VI-2018].
Miralles , Ricardo (2009): «Los soviéticos en España, 1936-1939», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 18-47.
Rybalkin , Yuri (2009): «La ayuda militar soviética a la República español. Cifras y hechos», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias 66-81.
Rodríguez-Espinosa , Marcos (2016): «’No Pasarán!’. Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War», Perspectives. Studies in Translatology, 24 1, 22–35.
Wolf , Michaela (2017): «‘Hundert Sprachen, doch ein Wille‘: Dolmetschen bei den Internationalen Brigaden», en Georg Pichler y Heimo Halbrainer (eds.), Camaradas. Österreicherinnen und Österreicher im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939, Graz: Clio, 153-168.
Wolf , Michaela y Alexandra Fukari (2007): Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.