La ópera accesible del siglo XXI: nuevos servicios, nuevas posibilidades
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832Palabras clave:
accesibilidad a los medios audiovisuales, traducción audiovisual, audiodescripción, audiosubtitulado, operaResumen
El presente artículo describe los retos a los que se ha enfrentado un equipo de audiodescriptores al recibir el encargo de incrementar y mejorar los servicios de accesibilidad en el Gran Teatre del Liceu, añadiendo nuevos mecanismos que personalicen cada servicio y ofreciéndolos en varios idiomas. La primera parte del artículo describe los servicios preexistentes en dicho teatro. La segunda parte analiza las posibilidades que ofrecen las conexiones inalámbricas y los móviles de última generación tomando como referentes estudios llevados a cabo con usuarios finales en 2014-2015 por parte de la UAB y RNIB.
Descargas
Métricas
Citas
Cabeza-Cáceres, Cristóbal (2010): «Opera Audio Description at Barcelona's Liceu Theatre», in Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Rodopi, Amsterdam, 227-237.
Cabeza-Cáceres, Cristóbal & Matamala, Anna (2008): «La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta del Liceo», in Pérez-Ugena, Álvaro; Vizcaíno-Laorga, Ricardo (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, Madrid, 195- 108.
Catalan Government (2014): “Llei 13/2014, del 30 d’octubre, d’accessibilitat” (Law 13/2014, of the 30th October, on accessibility). <http://normativa.infocentre.es/ca/noticies/llei-132014-del-30-doctubre-daccessibilitatcatalunya>. Accessed 11th September 2017
Corral, Anna & Lladó, Ramon (2011): “Opera Multimodal Translation: Audio Describing Karol Szymanowski’s Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona”. JoSTrans 14, 163-179.
United Nations. Division for Social Policy and Development Disability (n.d.): “The Convention in Brief”. <https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities/the-convention-in-brief.html>. Accessed 11th September 2017
European Commission. “Commission proposes to make products and services more accessible to disabled persons” (Press release). <http://europa.eu/rapid/press-release_IP-15-6147_en.htm>. Accessed 11th September 2017
Europa Press Catalunya. “El festival de Sitges estrena una ‘app’ para ciegos y sordos”. <http://www.europapress.es/catalunya/noticia-festival-sitges-estrena-app-ciegos-sordos-puedan-ver-peliculas-20141003143713.html>. Accessed 11th September 2017
Fernández-Torné, Anna & Matamala, Anna (2016): "Text to speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan". The Journal of Specialised Translation, (2008), 1–13.
Gran Teatre del Liceu (n.d.): “Liceu a la fresca”. http://www.liceubarcelona.cat/ca/liceualafresca. Accessed 11th September 2017
Griesel, Yvonne (2007): «Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation», in Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Nauert, Sandra (eds.), MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings. Saarland University, Saarbrücken, 62-75
International Organization for Standardization & International Electrotechnical Commission. “ISO/IEC TS 2071-25:2017. Information technology – User Interface component accessibility – Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text”. <http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=69060>. Accessed 11th September 2017
Matamala, Anna & Orero, Pilar (2007): «Accessible Opera in Catalan: Opera for All», in Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Rodopi, Amsterdam, 201-214.
Matamala, Anna (2005): Live Audio Description in Catalonia. Translating Today 4, 9-11.
Matamala, Anna (2007): «La audiodescripción en directo», in Jiménez, Catalina (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Peter Lang, Frankfurt, 121-132.
Mateo, Marta (2007a): Surtitling nowadays: new uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, New Series (A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles) 6, 135-154.
Mateo, Marta (2007b): «Reception, text and context in the study of opera surtitles», in Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, Amsterdam, 169-182.
Miquel-Iriarte, Marta; Vilaró, Anna; Orero, Pilar; Serrano, Javier; Delgado, Héctor (2012): «Entitling: A Way Forward for Accessibility», in Perego, Elisa (ed.), Eye-Tracking in Audiovisual Translation. Aracne Editrice, Rome, 259-276.
Oncins, Estella (2012): "The tyranny of the tool: surtitling live performances". Perspectives. Studies in Translatology 23/1, 42-61. doi: 10.1080/0907676X.2013.793374.
Oncins, Estella; Lopes, Oscar; Orero, Pilar; Serrano, Javier; Carrabina, Jordi (2012): "All Together Now: A multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accessible". JoSTrans 20 (Special issue on Translating Multimodalities), 147-164.
Orero, Pilar (2007): "Audiosubtitling: A possible Solution for opera accessibility in Catalonia". TradTerm 13, 135-149. doi: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470
Orero, Pilar & Matamala, Anna (2007): "Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers". Perspectives. Studies in Translatology 15/4, 262-278. doi: 10.1080/13670050802326766
Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2008): «The making of a protocol for opera audio description», in Pegenaute, Luis; De Cesaris, Janet; Tricàs, Mercè; Bernal, Elisenda (eds.), Actas del III Congreso Internacional de la AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. PPU, Barcelona, Vol. 1, 381-392.
Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2010): «Audio description of films: state of the art and protocol proposal», in Bogucki, ?ukasz, Kredens, Krzysztof (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, Frankfurt, 27-43.
Rai, Sonali (2015): Audio description app user trial: Report. RNIB, London. <https://www.rnib.org.uk/sites/default/files/Audio_Description_App_Trial_Report.docx>. Accessed 11th September 2017
Universitat Autònoma de Barcelona (News) (n.d.): “La UAB organitza el primer cicle de cinema accessible”. <http://www.uab.cat/web/noticies/detall-d-una-noticia/la-uab-organitza-el-primer-cicle-de-cinema-accessible-1090226434100.html?noticiaid=1311230541439>. Accessed 11th September 2017
Vervecken, Anika (2012): «Surtitles: Types and functions», in Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds.), Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. Peter Lang, Bern, 235-256.
Walczak, Agnieszka (2017): "Audio description on smartphones: making cinema accessible for visually impaired audiences". Universal Access in the Information Society (online), 1-8. doi: n10.1007/s10209-017-0568-2
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.