LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Autores/as

  • Leticia Herrero Universidad Autónoma de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625

Palabras clave:

registro financiero, tipología textual

Resumen

La teoría insiste en abordar de manera conjunta algo que en la práctica diaria se presenta de modo independiente. Los textos económicos y financieros muestran rasgos propios suficientes para justificar su distinción como dos registros diferentes: registro económico y registro financiero. Probada esta conclusión, el artículo plantea la viabilidad y utilidad para el traductor profesional de una clasificación de los tipos de textos del discurso financiero.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ALCARAZ VARÓ, E. (2001): «La traducción del español jurídico y económico». [http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_de l_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e htm]
BERKENKOTTER, C. Y T. N. HUCKIN (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/Culture/Power. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
BHATIA, V. K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Londres/Nueva York, Longman.
BORJA ALBÍ, A. (1999): «La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación». Perspectives, Studies in Translatology, 7:2, 154-166.
— (2004): «La investigación en traducción jurídica» en García Peinado, M. A. y Ortega Arjonilla, E. (dirs.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio.
— (2007): «Los géneros jurídicos» en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): «Un concepto fundamental: el género». En Gamero Pérez, S.: La traducción de textos técnicos. Barcelona, Ariel.
GREGROY, M. Y S. CARROLL (1978): Language and Situation: Language varieties in their Social Contexts. Londres, Routledge & Kegan Paul.
HATIM, B. E I. MASON (1990): Discourse and the Translator. Londres/Nueva York, Longman.
MONZÓ NEBOT, E. (2002a): La professió del taductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i análisi discursiva del transgènere. Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I.
— (2002b): «La traducción jurídica a través de los géneros de especialidad: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje». Discursos. Estudos de Traduçao 2, 21-36. Documento disponible en Internet. [www.gitrad.uji.es/common/articles/Monzo03_Discuros.pdf]
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): «Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística» en San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Comares.
SWALES, J. (1990): Genre Analyissi: English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
TROSBORG, A. (1997): «Text Typology: Register, Genre and Text Type». En Trosborg, A.: Text Typology and Translation. Ámsterdam, John Benjamins.
WERLICH, E. (1976): A Text Grammar of English. Heidelberg, Quelle&Meyer.

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Herrero, L. (2011). LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 85–98. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625

Número

Sección

Artículos