VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA

Autores/as

  • Beatriz Moroño Prieto Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624

Palabras clave:

traducción, texto publicitario, variación lingu?ística

Resumen

El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana y como traducciones los anuncios en español, francés e inglés, y observar cuáles son las soluciones tomadas para conseguir el trasvase de la variación lingüística.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AGOST, Rosa (1998): “La importància de la variació lingüística en la traducción”. Quaderns. Revista de Traducció, n.º 2, 83-95.

— (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.

BACCOLINI, Rafaella; Rosa María BOLLETTIERI BOSINELLI y Laura GAVIOLI (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí, Scuola Superiore Traduttori e Interpreti.

BAKER, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres, Routledge. 1992.

BLOMFIELD, Leonard (1933): Language. Nueva Cork, Holt, Rinehart and Winston.

CATFORD, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres, Oxford University Press, 1965.

CAPRARA, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga.

CHAUME VARELA, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.

COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid, Gredos.

CRYSTAL, David y Derek DAVY (1969): Investigating English style. Londres, Longman.

FIRTH, John (1935): The tecnique of semantics.

HALLYDAY, M.A.K; Angust McINTOSH Angust y Meter STREVENS (1966): The linguistic sciences and language teaching. Londres, Longman.

HATIM, Basil e Ian MASON (1997): The translator as communicator. Londres/Nueva York, Routledge.

— (1990): Discourse and Translator. Londres, Longman.

HICKEY, Leo (1987): Curso de Pragmaestilística. Madrid, Coloquio.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

LABOV, William (1966): The social stratification of English in New Cork City. Washington D.C., Center of Applied Linguistics.

LÓPEZ MORALES, H.: “La sociolingüística actual” en Estudios sobre variación lingüística. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.

MAYORAL ASENSIO, Roberto (1990): “Comentario a algunas de las variedades de lengua”. Sendebar, n.º 1, 35-46.

— (1990): La traducción de la variación lingüística. Monográfico de la revista Hermeneus, n.º 1. Soria.

— (1989): “Problemas de traducción de los sistemas de referencia de segunda y tercera persona”. Sevilla, AESLA.

— (1987): “El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico”. Lenguaje y educación. Córdoba, AESLA.

MAYORAL, R.; D. KELLY Y N. GALLARDO (1986): “Concepto de ‘traducción subordinada‘ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)” en F. Fernández (ed.).

MICHAEL, Gregory y Susanne CARROLL (1978): Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. Londres, Routledge and Kegan Paul.

MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.

NIDA, Eugene: “Varieties of language” en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, 174-183.

— (1947): Languages and Dialects into which Translations Should Be Made.

— (1982): Reestructuring.

RABADÁN (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.

SAUSSURE, Ferdinand de (1916): Cours de linguistique genéral. París: Payot.

VALDÉS, Cristina (1998): “Estrategias traductológicas de los textos publicitarios televisivos” en Orero. P.

VERGARA, Gaetano (2001): “Teng‘Suonno. Analogías y semejanzas entre el español y el napolitano”. Extracto de las actas recogidas de una ponencia para la Asociación cultural hispano-italiana La Tertulia. 20 de Mayo de 2001.

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Moroño Prieto, B. (2011). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 59–81. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624

Número

Sección

Artículos