VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624Palabras clave:
traducción, texto publicitario, variación lingu?ísticaResumen
El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana y como traducciones los anuncios en español, francés e inglés, y observar cuáles son las soluciones tomadas para conseguir el trasvase de la variación lingüística.
Descargas
Métricas
Citas
AGOST, Rosa (1998): “La importància de la variació lingüística en la traducción”. Quaderns. Revista de Traducció, n.º 2, 83-95.
— (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.
BACCOLINI, Rafaella; Rosa María BOLLETTIERI BOSINELLI y Laura GAVIOLI (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí, Scuola Superiore Traduttori e Interpreti.
BAKER, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres, Routledge. 1992.
BLOMFIELD, Leonard (1933): Language. Nueva Cork, Holt, Rinehart and Winston.
CATFORD, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres, Oxford University Press, 1965.
CAPRARA, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga.
CHAUME VARELA, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.
COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid, Gredos.
CRYSTAL, David y Derek DAVY (1969): Investigating English style. Londres, Longman.
FIRTH, John (1935): The tecnique of semantics.
HALLYDAY, M.A.K; Angust McINTOSH Angust y Meter STREVENS (1966): The linguistic sciences and language teaching. Londres, Longman.
HATIM, Basil e Ian MASON (1997): The translator as communicator. Londres/Nueva York, Routledge.
— (1990): Discourse and Translator. Londres, Longman.
HICKEY, Leo (1987): Curso de Pragmaestilística. Madrid, Coloquio.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
LABOV, William (1966): The social stratification of English in New Cork City. Washington D.C., Center of Applied Linguistics.
LÓPEZ MORALES, H.: “La sociolingüística actual” en Estudios sobre variación lingüística. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1990): “Comentario a algunas de las variedades de lengua”. Sendebar, n.º 1, 35-46.
— (1990): La traducción de la variación lingüística. Monográfico de la revista Hermeneus, n.º 1. Soria.
— (1989): “Problemas de traducción de los sistemas de referencia de segunda y tercera persona”. Sevilla, AESLA.
— (1987): “El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico”. Lenguaje y educación. Córdoba, AESLA.
MAYORAL, R.; D. KELLY Y N. GALLARDO (1986): “Concepto de ‘traducción subordinada‘ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)” en F. Fernández (ed.).
MICHAEL, Gregory y Susanne CARROLL (1978): Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. Londres, Routledge and Kegan Paul.
MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
NIDA, Eugene: “Varieties of language” en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, 174-183.
— (1947): Languages and Dialects into which Translations Should Be Made.
— (1982): Reestructuring.
RABADÁN (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.
SAUSSURE, Ferdinand de (1916): Cours de linguistique genéral. París: Payot.
VALDÉS, Cristina (1998): “Estrategias traductológicas de los textos publicitarios televisivos” en Orero. P.
VERGARA, Gaetano (2001): “Teng‘Suonno. Analogías y semejanzas entre el español y el napolitano”. Extracto de las actas recogidas de una ponencia para la Asociación cultural hispano-italiana La Tertulia. 20 de Mayo de 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.