LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11622Palabras clave:
traducción, notas a pie de página, CoránResumen
Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce, rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la presencia de notas en las obras traducidas.
Descargas
Métricas
Citas
ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia (1991): Estudios de traducción (Inglés-Español): Teoría, práctica y aplicación. Madrid, Univ. Nacional de Educación a Distancia.
ASAD, Muhámmad (2001): El mensaje del Qur’an, Traducción del árabe y comentarios, trad. Abdurrasak Pérez. Córdoba, Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicación.
BERGUA, Juan B. (1975): El Corán, Nueva traducción, estudio preliminar, notas e índice analítico para el fácil manejo de este texto religioso. Madrid, Clásicos Bergua, 10ª ed.
BUZZETI, Carlo (1976): Traducir la palabra: Aspectos lingu?ísticos, hermenéuticos y teológicos de la traducción de la Biblia. Navarra, Verbo Divino.
CANSINOS ASSENS, Rafael (1961): El Korán, Versión literal e íntegra, Traducción, prólogo y notas de… Madrid, Aguilar, ed. de bolsillo.
CORTÉS, Julio (2005), El Corán, Edición, traducción y notas de…, Introducción e índice analítico Jaques Jomier. Barcelona, Herder, 9ª ed.
DONAIRE, Mª Luisa (1991): "(N. del T.): Opacidad lingu?ística, idiosincrasia cultural" en Donaire, M. y Lafarga, F. (ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo.
EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed (2001): "Traducción y notas a pie de página" en Barr A., Martín Ruano M.R. y Torres del Rey J. (eds.): Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Recurso electrónico). Salamanca, Universidad de Salamanca.
EPALZA, M. d.; FORCADELL J. V. y J. M. PERUJO (2004): "Versión literaria del Corán: una traducción en equipo". Hieronymus Compluntensis, 11, 7-24.
GARCÍA BRAVO, Joaquín (1983): El Sagrado Corán. Barcelona, Teorema.
MAYORAL ASENSIO, R. y R. MUÑOZ MARTÍN (1997): "Estrategias comunicativas en la traducción intercultural" en Fernández Nistal, P. y J. M. Bravo Gozalo: Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid.
MORILLAS, Esther, "N. de la T.", El trujamán [en línea] (2005): http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/30062005.htm
MULLA ?UECH, Bahi?e (2004): Traducción del texto árabe del Corán. Barcelona, DIDACO.
NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 2ª ed..
PEÑA MARTÍN, Salvador; FERIA GARCÍA, Miguel y Juan Pablo ARIAS TORRES (1997): "¿Perro no come perro? Sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe" en Morillas E. y J.P. Arias Torres (eds.): El papel del traductor. Salamanca, Ediciones Colegio de España.
RIBELLES HELLÍN, Norma (2003-2004): "Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Mediano: «la honte du traducteur»", Anales de Filología Francesa, 12, 385-393.
VERNET, Juan (2000): El Corán, Prólogo y traducción de… Barcelona, Editorial Optima, 2ª edición.
? (2001): "Introducción" a Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Barcelona, Reial Academia de Bones lletres de Barcelona, Univ. Nacional de Educación a Distancia.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.