SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS

Autores/as

  • Christian Vicente Université de Haute Alsace CIRCPLES EA 3159 Francia

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11752

Palabras clave:

Pedagogía de la traducción, lenguas especializadas, terminología real

Resumen

En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

DEPECKER, L. et alii (2007) (dir.): Terminologie et ontologie : descriptions du réel, Actes du 4e colloque de la Société française de terminologie, Paris : Le Savoir des Mots nº4

DEPOVERE, P. (2002): La classification périodique des éléments, Paris: DeBoeck

FELBER, H. (1987): Manuel de terminologie, Organisation des Nations Unies pour l’éducation et la culture (Unesco), Paris : Infoterm

GAUDIN, F. (1993): Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen: Publications de l’Université de Rouen, nº182

NAVARRO, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina (2ª edición), Fundación Doctor Antonio Esteve: Barcelona

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española (22ª edición), Madrid: Espasa-Calpe

ROBERT, P., REY, A., REY-DEBOVE, J. (2001): Le Petit Robert, Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française, versión

SAGER, J. C. (1998): « Terminología y traducción », in M.T.Cabré (ed), Cicle de conferències i seminaris 97-98. Lèxic, corpus i diccionaris, IULA, Barcelona, 2000, pp. 123-137

VICENTE, C. (2006): « Développement d’une lexicologie orientée vers la traduction spécialisée: traitement de la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol », Lille : Atelier national de reproduction des thèses. 460 pages. ISBN: 2-7295-6122-6.

WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica, Barcelona: IULA, (Ed. Teresa Cabré)

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Vicente, C. (2011). SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 387–397. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11752

Número

Sección

Miscelánea