SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11752Palabras clave:
Pedagogía de la traducción, lenguas especializadas, terminología realResumen
En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.
Descargas
Métricas
Citas
DEPECKER, L. et alii (2007) (dir.): Terminologie et ontologie : descriptions du réel, Actes du 4e colloque de la Société française de terminologie, Paris : Le Savoir des Mots nº4
DEPOVERE, P. (2002): La classification périodique des éléments, Paris: DeBoeck
FELBER, H. (1987): Manuel de terminologie, Organisation des Nations Unies pour l’éducation et la culture (Unesco), Paris : Infoterm
GAUDIN, F. (1993): Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen: Publications de l’Université de Rouen, nº182
NAVARRO, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina (2ª edición), Fundación Doctor Antonio Esteve: Barcelona
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española (22ª edición), Madrid: Espasa-Calpe
ROBERT, P., REY, A., REY-DEBOVE, J. (2001): Le Petit Robert, Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française, versión
SAGER, J. C. (1998): « Terminología y traducción », in M.T.Cabré (ed), Cicle de conferències i seminaris 97-98. Lèxic, corpus i diccionaris, IULA, Barcelona, 2000, pp. 123-137
VICENTE, C. (2006): « Développement d’une lexicologie orientée vers la traduction spécialisée: traitement de la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol », Lille : Atelier national de reproduction des thèses. 460 pages. ISBN: 2-7295-6122-6.
WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica, Barcelona: IULA, (Ed. Teresa Cabré)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.