LA INTERPRETACIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA: PRÁCTICAS Y SALIDAS PROFESIONALES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11677Palabras clave:
Interpretación, instituciones internacionales, empleo, prácticas, Unión EuropeaResumen
Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se pueda establecer la comunicación entre los distintos participantes. En este artículo se presenta información detallada sobre las vías que existen para que los intérpretes titulados y estudiantes de interpretación puedan acceder a prácticas, becas, empleos u oposiciones en el seno de las organizaciones internacionales que tienen el español como lengua de trabajo. Para ello nos centramos en aquellas instituciones de la Unión Europea que cuentan con su propio servicio de interpretación (Comisión Europea, Parlamento Europeo y Tribunal de Justicia Europeo) y proporcionamos numerosas direcciones de Internet que pueden ser de utilidad.
Descargas
Métricas
Citas
EUROPEAN PERSONNEL SELECTION OFFICE [en línea]: http://europa.eu/epso/ [fecha de consulta 14 de diciembre de 2010]
IAMLADP [en línea]: http://www.iamladp.org/ [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
INTERNATIONAL STANDARD ORGANIZATION [en línea]: http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm? csnumber=7587 [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
HINTS & DG INTERPRETATION (2010): Interpreting for the World. Bruselas, Comisión Europea [en línea]: http://www.iamladp.org/newsAVL.htm [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN (2005): ?Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales? [en línea]: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
PARLAMENTO EUROPEO [en línea]: http://www.europarl.europa.eu/news/public/default_es.htm [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
TRIBUNAL DE JUSTICIA EUROPEO [en línea]: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo1_6308/ [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
UNIÓN EUROPEA [en línea]: http://europa.eu/index_es.htm [fecha de consulta: 14 de diciembre de 2010]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.