Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 13 (2023)
No. 13 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.
Published:
2023-02-27
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
An insight into the advertising of wine tourism in Spain for French speakers through the translation of commercial and institutional websites
María del Carmen Moreno Paz
6-19
pdf (Español)
HTML (Español)
Blacksad, comics, legacy and fan phenomenon
From the "cycle of colors" to the role-playing game Título en inglés
Daniel Romero Benguigui
21-37
PDF (Español)
HTML (Español)
Español Interpreting in the healthcare sector in a Spanish destination for tourists and irregular migrants: the effects of the pandemic exacerbate service shortcomings
Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Mónica del Carmen Santana García
38-50
PDF (Español)
HTML (Español)
Maya-Spanish medical interpreting modes required in the professional practice in the healthcare services of the Mayan area of the state of Quintana Roo, Mexico
Alessio Zanier Visintin
53-65
PDF (Español)
HTML (Español)
Stage directions as a compensation strategy in theater translation: the case of
Pygmalion
Miguel Cisneros Perales
64-74
PDF (Español)
HTML (Español)
The use of subtitling in non-audiovisual translation courses. An interview-based qualitative study
Sonia González Cruz
75-87
PDF (Español)
HTML (Español)
Feminization of profession and office nouns in Italian and Spanish
Ilaria Usalla
88-103
PDF (Español)
HTML (Español)
Simultaneous teaching of typologically related languages (ES, EN, FR) through the pedagogical translation of micro-stories in exolingual contexts.
José Carlos Cortés Jiménez
109-125
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating the
banlieue
and its literary manifestation: the case of
Boumkœur
(1999) by Rachid Djaïdani and his codified language
Helena Asencio Pavón
127-142
PDF (Español)
HTML (Español)
Quality analysis. YouTube interlingual real time captioning onan American news broadcast accessible for Peruvian user
Laura Ríos Valero
143-168
PDF (Español)
HTML (Español)
Reviews
Variación y cambio sociolingüísticos en tiempo real. El español en la Costa Granadina (1987-2017)
Juan Antonio Rubio Guirado
169-170
PDF (Español)
HTML (Español)
De la novela al cine y a la ficción televisiva
Adaptaciones múltiples y nuevas vías de estudio
Cristina Rosales García
169-175
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(845)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(142)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(132)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(126)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1181)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(679)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(563)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(543)
Comunidades sociolingüísticas
(491)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems