La enseñanza simultánea de lenguas tipológicamente afines (ES, EN, FR) a través de la traducción pedagógica de microrrelatos en contextos exolingües
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15491Palabras clave:
bilingüismo, enseanza de idiomas, traducción, método de enseñanza (Tesauro Unesco)Resumen
El principal objetivo de esta investigación es demostrar la viabilidad del uso de la traducción pedagógica de microrrelatos para el aprendizaje simultáneo de lenguas tipológicamente afines, en este caso, el español, el inglés y el francés, con base en la hipótesis del desarrollo lingüístico interdependiente de Cummings (1983) y el principio de trasferencia de rutinas de procesamiento de Díaz-Sánchez y Joel Álvarez (2019); todo ello a través de una selección bibliográfica escogida según la ley de la dispersión de la literatura científica de Bradford. La investigación muestra que debido al fuerte componente lingüístico contrastivo de la traducción pedagógica y a las características textuales del microrrelato es posible que se cumplan la hipótesis y el principio antes mencionados.
Descargas
Métricas
Citas
Abdelilah-Bauer, Barbara (2011). El desafi?o del bilingu?ismo: crecer y vivir hablando varios idiomas (2ª ed.). Ediciones Morata.
Abella, Rubén (2010). Los ojos de los peces. Menoscuarto.
AcademiaLab (2022). Gramática de dependencias. https://academia-lab.com/enciclopedia/gramatica-de-dependencias/
Álamo Felices, Francisco (2010). El Microrrelato: análisis, conformación y función de sus categorías narrativas. Signa: Revista De La Asociación Española De Semiótica, 19, 161-180. https://doi.org/10.5944/signa.vol19.2010.6233
Alcarazo López, Noelia y López Fernández, Nuria (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 26, s.p. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4953224
Andrés-Suárez, Irene (2017). Antología del microrrelato español (1906-2011). El cuarto género narrativo. Cátedra.
Barceló Martínez, Tanagua, Brousse Lamoureaux, France, Delgado Pugés, Iván, García Alarcón, Victoria, García Luque, Francisca y Jiménez Gutiérrez, Isabel (2021). La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Comares.
Berenguer, Laura (1992). La traducción: clave para el aprendizaje significativo de segundas lenguas. En Actes del I Congrés Internacional sobre Ensenyament de Llengües Extrangeres. ICE-UAB.
Calvo Revilla, Ana (2012). Delimitación genérica del microrrelato: microtextualidad y micronarratividad. En Ana Calvo Revillay Javier Navascués (eds.), Las fronteras del microrrelato: Teoría y crítica del microrrelato español e hispanoamericano, (pp. 15-36). Vervuert Verlagsgesellschaft.
Carranza, Fernando (2016). Tesnière y su Gramática de Dependencias: continuidades y discontinuidades. Revista argentina de historiografía lingüística, VIII, 2, 59-78.
Chacón Beltrán, Rubén y Serna Silva, Inmaculada (2010). Gramática inglesa para hispanohablantes. Cambridge University Press.
Conti Jiménez, Carmen (2016). Fundamentos de sintaxis tipológica. Síntesis.
Cummins, James (1983). Interdependencia lingüística y desarrollo educativo de los niños bilingües. Infancia y Aprendizaje, 6:21, 37-68, DOI: 10.1080/02103702.1983.10821962.
Dabène, Louise, Foerster, Cordula, Lauga-Hamid, Marie-Claude y Cicurel, Francine (1990). Variations et rituels en classe de langue. Didier.
De la Cruz Cabanillas, Isabel (2008). English and Spanish in Contrast. Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Díaz-Sánchez, Germary y Joel Álvarez, Héctor (2019). Neurociencia y Bilingüismo: efecto del primer idioma. Editorial Académica Española.
Echeverría Pereda, Elena (2016). Manual de gramática francesa (3ª edición). Ariel letras.
Gierden Vega, Carmen (2002-2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100.
Guessous Sacristán, Cesar Omar (2018). Sálvese quien pueda. Círculo Rojo.
Guessous Sacristan, César Omar (2020). La expresividad de lo breve: estrategias para el desarrollo de la expresión escrita en lengua francesa a través del microrrelato. En Tanagua Barceló Martínez (ed.), Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes (pp. 95-104). Comares.
Hernández, María Rosario (1998). La traducción pedagógica en clase de ELE. Actas del VII Congreso Internacional de ASELE, Lengua y cultura en la enseñanza de español a extranjeros (pp. 249-255). Universidad de Castilla-La Mancha.
Hewings, Martin (2005). Advance grammar in use. Cambridge University Press.
Hurtado Albir, Amparo (1988). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. En II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (1.ª edición) (pp. 53-79). Dirección General de Cooperación Cultural (Servicio de Difusión de la Lengua).
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Lagmanovich, David (2006). El microrrelato: teoría e historia. Menoscuarto.
Lenarduzzi, René (2006). Estrastegias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajo. En Graziano Benelli y Giampaolo Tonini (eds.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero (pp. 171-182). EUT Edizioni Università di Trieste.
Mariscal Altares, Sonia y Gallo Valdivieso, M.ª Pilar (2014). Adquisición del lenguaje. Síntesis.
Martín Enríquez, Tomás (2005). Discurso didáctico del francés como lengua extranjera en un contexto exolingüe [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Universidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura.
Martínez-Paricio, Violeta y Polo Cano, Nuria (2022). La fonología de las lenguas del mundo. Síntesis.
Matte Bon, Francisco (1994). Hacia una gramática de los porqués y los cómos. En Lourdes Miquel y Neus Sans (coords.), Expolingua 2004. Didáctica del español como lengua extranjera (pp. 75-81). Fundación Actilibre. Cuadernos de tiempo libre, colección Expolingua.
Matthews, Peter Hugoe (1981). Syntax. Cambridge University Press.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Síntesis.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2018). Origen y evolución de la gramática. Síntesis.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2021). La clasificación de las lenguas. Síntesis.
Odlin, Terence (1989). Language Transfer. Cross-linguistics influence in Language Learning. Cambridge language learning.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 23, 321-353.
RAE (Real Academia Española) y ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) (2010). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe y Rioul, René (2021). Grammaire méthodique du français. PUF.
Romaine, Suzanne (1989). Bilingualism. Basil Blackwell.
Ruiz de Aguirre, Alfonso (2020). Nueva sintaxis. Independently published.
Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la Traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.
Valdenebro Sánchez, Jorge (2022). L'EXPRESSION DU BUT. Campus Virtual (Lengua y cultura C4 [francés, Traducción e Interpretación, apuntes de asignatura]). Universidad de Málaga.
Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. Mouton.
Wilbur, R. B. (2006). En Encyclopedia of Language & Linguistics (2ª edición). https://www.sciencedirect.com/topics/neuroscience/focalization
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.