Traducir la <i>banlieue</i> y su expresión literaria: el caso de <i>Boumkœur</i> (1999) de Rachid Djaïdani y su lenguaje codificado
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14583Palabras clave:
análisis lingüístico, Boumkoeur, FCC, literatura beur, método de traducciónResumen
Este trabajo tiene como objetivo principal contribuir a la divulgación de la literatura beur desde un enfoque traductológico. Partimos de un marco teórico donde se contextualiza una variedad lingüística particular como es el Français Contemporain des Cités, así como su relación con la literatura y la traducción. A continuación, un marco práctico cuyo objeto de estudio es la novela Boumkœur (1999) de Rachid Djaïdani, que analizamos desde un punto de vista lingüístico y estilístico para poder llevar a cabo su traducción a la lengua española, y de la que justificamos las decisiones de traducción en un posterior análisis traductológico. Ambas tareas lingüísticas y traslativas ponen de manifiesto la hibridez lingüística presente en la literatura beur, al igual que las dificultades que suscitan y las estrategias que aplica el traductor para resolverlas y lograr un texto equivalente en la lengua meta.
Descargas
Métricas
Citas
Alcaraz-Varó, Enrique & Martínez-Linares, María Antonia (1997). Diccionario de lingüística moderna. Ariel.
Bastian, Sabine (2009). Langue(s) des cités : Maux du dire – maux du traduire ? Adolescence, 27(4), 859-871.
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich (1997). Introducción a la lingüística del texto. Ariel Letras.
Berthod, Anne (2006, 2 de noviembre). La banlieue a du style. L’Express. https://bit.ly/33fuzMo
Cabré-Castellví, María Teresa (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, São Paulo, 50(2), 229-250.
Cello, Serena (2019). La littérature des banlieues. Un engagement littéraire contemporain. Canterano, Aracne.
Djaïdani, Rachid (1999). Boumkœur. Seuil.
Djaïdani, Rachid (2004). Mon Nerf. Seuil.
Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Seuil.
En 2005, trois semaines d'émeutes urbaines (25 de octubre de 2015). Le Figaro. https://bit.ly/3INsrf2
Goudailler, Jean-Pierre (2002). De l’argot traditionnel au français contemporain des cités. La Linguistique, 38(1), 5-23.
Hurtado-Albir, Amparo (2021). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (12.ª ed.). Cátedra.
Kazi-Tani, Ilhem & Lounis, Zakia (2016). Métissage de langues et transgression dans le langage des cités. Carnets, 2(7).
Linn, Stella (2016). C’est trop auch! The Translation of Contemporary French Literature Featuring Urban Youth Slang. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 1-28.
Mboungou, Vitraulle (2007, 2 de mayo). Rachid Djaïdani, « Viscéral ». Afrik. https://bit.ly/3ETB4lW
Muñiz-Cachón, Carmen (1998). La lingusitica en la traducción. Livius, 12, 141-162.
Nord, Christiane. (2005). Text Analysis in Transaltion. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis (2.ª ed.). Rodopi.
Podhorná-Polická, Alena, Vurm, Petr & Šotolová, Jovanka (2010). Traduire l'argot des jeunes des cités : résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani. En Praktika-Actes-Proceeding (pp. 448-461). University Studio Press.
Pottier, Bernard (1985). El lenguaje (Diccionario de lingüística). Mensajero.
Sindi?i?-Sabljo, Mirna (2018). Paris et ses banlieues dans les romans de Faïza Guène et Rachid Djaïdani. Études romanes de Brno, 39(1), 7-19.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vitali, Ilaria. (2013). Une traduction « puissance trois » : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien. Traduire, 226, 108-119.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.