Contenido principal del artículo

Helena Asencio Pavón
Universidad de Córdoba
España
Núm. 13 (2023), Artículos, Páginas 127-142
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14583
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este trabajo tiene como objetivo principal contribuir a la divulgación de la literatura beur desde un enfoque traductológico. Partimos de un marco teórico donde se contextualiza una variedad lingüística particular como es el Français Contemporain des Cités, así como su relación con la literatura y la traducción. A continuación, un marco práctico cuyo objeto de estudio es la novela Boumkœur (1999) de Rachid Djaïdani, que analizamos desde un punto de vista lingüístico y estilístico para poder llevar a cabo su traducción a la lengua española, y de la que justificamos las decisiones de traducción en un posterior análisis traductológico. Ambas tareas lingüísticas y traslativas ponen de manifiesto la hibridez lingüística presente en la literatura beur, al igual que las dificultades que suscitan y las estrategias que aplica el traductor para resolverlas y lograr un texto equivalente en la lengua meta.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Alcaraz-Varó, Enrique & Martínez-Linares, María Antonia (1997). Diccionario de lingüística moderna. Ariel.

Bastian, Sabine (2009). Langue(s) des cités : Maux du dire – maux du traduire ? Adolescence, 27(4), 859-871. DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0859

Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich (1997). Introducción a la lingüística del texto. Ariel Letras.

Berthod, Anne (2006, 2 de noviembre). La banlieue a du style. L’Express. https://bit.ly/33fuzMo

Cabré-Castellví, María Teresa (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, São Paulo, 50(2), 229-250.

Cello, Serena (2019). La littérature des banlieues. Un engagement littéraire contemporain. Canterano, Aracne.

Djaïdani, Rachid (1999). Boumkœur. Seuil.

Djaïdani, Rachid (2004). Mon Nerf. Seuil.

Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Seuil.

En 2005, trois semaines d'émeutes urbaines (25 de octubre de 2015). Le Figaro. https://bit.ly/3INsrf2

Goudailler, Jean-Pierre (2002). De l’argot traditionnel au français contemporain des cités. La Linguistique, 38(1), 5-23. DOI: https://doi.org/10.3917/ling.381.0005

Hurtado-Albir, Amparo (2021). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (12.ª ed.). Cátedra.

Kazi-Tani, Ilhem & Lounis, Zakia (2016). Métissage de langues et transgression dans le langage des cités. Carnets, 2(7). DOI: https://doi.org/10.4000/carnets.950

Linn, Stella (2016). C’est trop auch! The Translation of Contemporary French Literature Featuring Urban Youth Slang. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 1-28. DOI: https://doi.org/10.15462/ijll.v5i3.69

Mboungou, Vitraulle (2007, 2 de mayo). Rachid Djaïdani, « Viscéral ». Afrik. https://bit.ly/3ETB4lW

Muñiz-Cachón, Carmen (1998). La lingusitica en la traducción. Livius, 12, 141-162.

Nord, Christiane. (2005). Text Analysis in Transaltion. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis (2.ª ed.). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914

Podhorná-Polická, Alena, Vurm, Petr & Šotolová, Jovanka (2010). Traduire l'argot des jeunes des cités : résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani. En Praktika-Actes-Proceeding (pp. 448-461). University Studio Press.

Pottier, Bernard (1985). El lenguaje (Diccionario de lingüística). Mensajero.

Sindičić-Sabljo, Mirna (2018). Paris et ses banlieues dans les romans de Faïza Guène et Rachid Djaïdani. Études romanes de Brno, 39(1), 7-19. DOI: https://doi.org/10.5817/ERB2018-1-1

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vitali, Ilaria. (2013). Une traduction « puissance trois » : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien. Traduire, 226, 108-119. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.165