Modalidades de interpretación médica maya-español necesarias en la práctica profesional en los servicios de salud de la zona maya del estado de Quintana Roo, México
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15345Palabras clave:
intérpretes no profesionales, pacientes maya-hablantes, mediadores interculturales, modalidades de interpretación médicaResumen
En la zona maya del estado de Quintana Roo, México, se utilizan a menudo intérpretes empíricos, no profesionales, para tratar de establecer un cierto grado de comunicación entre pacientes y proveedores de servicios de salud, poniendo en riesgo la salud de los pacientes maya-hablantes. La necesidad de contar con profesionales expertos en comunicación intercultural en el sector médico ha sido subrayada por diferentes estudios internacionales (Pistillo, 2003, Angelelli, 2008, Hansen Y Alpers, 2010, Mauleón, 2015, Bancroft, 2016, Hsieh, 2016). Este trabajo examina las habilidades sociales y las modalidades profesionales necesarias para los intérpretes médicos interculturales, cuya formación académica es uno de los objetivos del próximo programa de Maestría en Traducción e Interpretación Intercultural, en gestación en la Universidad de Quintana Roo.
Descargas
Métricas
Citas
Allioni, Sergio (1989). Towards a Grammar of Consecutive Interpretation. En Laura Gran, y John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium. (pp.191-197). Campanotto Editore.
Angelelli, Claudia (2008). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.
Bajo Molina, María Teresa et al. (2001). Comprehension and Memory Processes in Translation and Interpreting. En Quaderns, Revista de Traducció 6, 27-31.
Bancroft, Marjory A., García-Beyaert, Sofía, Allen, Katharine, Carriero-Contreras, GGiovanna, Socarrás-Estrada, Denis (2016). The Medical Interpreter: A Foundation Textbook for Medical Intepreting (M.A. Bancroft, Ed.). Culture and Language Press.
Call, Mathew (2009). Why Medical Interpreters are Healthcare Professionals. Medical Interpreting and Cultural Services. University of California Davis Health Systems. http://www.lifeprint.com/asl101/topics/interpreting-medical-01.html.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (1995). Cambridge University Press.
Castillo Tech, Felipe de Jesús (2013). U áanalte'il u tsikbalil ts'aak. Manual de frases médicas. Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán.
Chen, P. Wen (2009). Doctors Have Unconscious Bias Too. En Marjorie A. Bancroft (ed.) The Medical Interpreter. A Foundation Textbook for Medical Interpreting, (p. 135) Culture & Language Press. http://www.nytimes.com/2009/04/23/health/23chen.html.
Chen, Sijia (2017). Note-Taking in Consecutive Interpreting: new Data from Pen Recording. Translation and Interpreting, 9 (1), 4-23. Department of Linguistics, MacQuarie University.
Chi Canul, Hilario (2013). Pacientes maya-hablantes, médicos hispanohablantes. Problemas lingüísticos-culturales en la atención médica de los habitantes de naranjal Poniente. Razones Prácticas. Revista sociocultural y de Salud Bilingüe Maya-Español, 1(3), 13-14.
Danks, Joseph H. y Griffin, Jennifer (2000). Reading and translation: a Psycholinguistic Perspective. En Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 161-165). SAGE.
Declerq, Federico y Federici, Christophe (2020). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Language. Bloomsbury Publishing,
Galli, C. (1989). Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A case Study. En Laura Gran y Christopher Taylor (1989) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Intepretation. Campanotto Editore.
Gile, Daniel (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. En Joseph Danks, Gregory M. Shreve, Steve B. Fountain, Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp.196-213). SAGE .
Gran, Laura y Dodds, John (eds.) (1989). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Campanotto Editore.
Güemes Pineda, M. (2022). De la hegemonía a la subordinación obligatoria. Visiones del pasado y el futuro de la partería en Yucatán. Revista Temas Antropológicos, 24 (2).
Harley, Birgit y Allen, Patrcik (1992). Issues and Options in Language Teaching. O.U.P.
Hsieh,Elaine (2016). Bilingual Health Communication. Working with Interpreters in Cross-cultural Care. Routledge.
Hsieh, Elaine y Hong, Soo Jung (2010). Not All are Desired: Providers’ Views on Interpreters’ Emotional Support for Patients. Patient Education and Counseling, 81 (2), 192-197. https://doi.org/10.1016/j.pec.2010.04.004.
Jiménez Balan, Deira, Castillo Léon, Teresita y Cavalcante, Lilia (2020). Las emociones entre los mayas: significados y normas culturales de expresión-supresión. Península, XV (1), 41-65.
Kirchoff, Helene (1979). “Die Notationsprache als Hilfmittel der Konferenzdolmetscher im Konsekutivvorgang”. En W. Meir y E. Sallager (eds.), Sprachteorie und Sprachenpraxis (pp. 121-133). Gunther Narr.
Lambert, Sylcie (1988). Human Information Processing and Cognitive Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreters. En D. L. Hammond (ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 379-387). Learned Information.
Martín Briceño, Patrizia (2013). Manual de Comunicación para Médicos. Español-maya. Universidad Autónoma de Yukatán.
Matyssek, Heinz (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Julius Groos.
Mauleón, Cynthia (2015). Terminology Workbook for Medical Interpreters. A Language-Neutral Reference Tool. iUniverse.
NCIHC. (2011). National Standards for Healthcare Interpreters Training Programs. Washington, District of Columbia; National Council on Interpreting in Health Care.
Nida, Eugene (1964). Towards a Science of Translating. Brill.
Padilla Benitez, Presentación y Bajo Molina, María Teresa (1998). Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea. Quaderns, Revista de Traducció 2, 107-117.
Pistillo, G. (2003, 20-22 de noviembre). The Interpreter as Cultural Mediator. 10th NIC Symposium on Intercultural
Communication.
Positioning Choices (2016). Healthcare Interpreters Short Review of Ethics Standards. Health Care Interpreter Network. https://www.hcinlearn.org. Recuperado 15 de septiembre de 2022.
Pratt, S. (1991). L'importance de la traduction à vue pour l'enseignement de l'interprétation et de la traduction. Proceedings, XII Congreso Internacional de la FIT, Belgado, Serbia.
Pressure on doctors, patients and interpreters. (2019). modernhealthcare.com. http://www.modernhealthcare.com. Recuperado 20de julio de 2022.
Prieto Arranz, José Igor (2002). Liaison Interpreting in the EFL Classroom: A Case Study. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 207-228.
Raff, Jeremy (2015). Mexican Indigenous Immigrants’ Dire Need for Medical Interpreters. State of Health. https://www.kqed.org/stateofhealth/83818/need-a-medical-interpreter-try-looking-in-californias-strawberry-fields
Sánchez Pérez, Aquilino (1997). Los Métodos en la Enseñanza de Idiomas. Evolución Histórica y Análisis Didáctico. SGEL.
Socarrás-Estrada Denis y Allen, Katharine (2016). Interpreting Protocols and Skills. En Marjorie A. Bancroft (ed.), The Medical Interpreter. Culture and Language.
Stolze, Redegundis (2009). Dealing with Cultural Elements in LSP texts for Translation. Jos Trans, The Journal of Specialized Translation 11.
Tonkin, Emily (2017). The Importance of Medical Interpreters. The American Journal of Psychiatry Residents’ Journal, 12 (8), 13.
https://doi.org/10.1176/appi.ajp-rj.2017.120806.
Torres Díaz, María Gracia (2005). Manual de interpretación consecutiva y simultánea. Universidad de Málaga.
Weller Ford, G. (2015). Reflexiones para la enseñanza de técnicas de traducción a la vista del español al maya. En Contacto y contagio. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/o48_ford.pdf.
Zanier Alessio (2006). Basic Elements of Consecutive Interpreting. División de Ciencias Políticas y Humanidades, Universidad de Quintana Roo. Chetumal, Quintana Roo, México.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.