La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro el caso de <i>Pigmalión</i>
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427Palabras clave:
Traducción de teatro, Pygmalion, Performatividad, Adaptación, AcotaciónResumen
¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, Pygmalion, que trata sobre el idioma inglés y su relación con la clase social? ¿Puede traducirse el cockney? ¿Puede traducirse la oralidad cuando es performativa sin adaptar el contexto de la obra? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de Pygmalion, especialmente aquellos derivados de la traducción de la oralidad y la performatividad de la obra (es decir, del cockney y de las desviaciones del uso hegemónico de la lengua), se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como a priori pudiera parecer. El objetivo final es examinar las posibilidades de añadir acotaciones y otras didascalias como estrategia de traducción teatral, a medio camino entre la amplificación, la compensación, la adaptación y la nota del traductor.
Descargas
Métricas
Citas
Bloom, Harold (1987). Introduction. En Harold Bloom (ed.), George Bernard Shaw: Modern Critical Views. Chelsea House Publishers
Bowman, Martin (2000). Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to Vernacular. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre translation and cultural relocation (pp. 23-34). St. Jerome Publishing.
Brisset, Annie (1996). A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968-1988. University of Toronto Press.
Brook, Peter (2006). El espacio vacío. Arte y técnica del teatro. Ediciones Península.
Bru de Sala, Xavier (1997). Nota del traductor. En George Bernard Shaw, Pigmalió (pp. 6-7). Magrana.
Chitanu, Cristina (2010). The performativity of literature. The AnaChronisT, 15, 73–92.
Cisneros Perales, Miguel (2016). Introducción. En George Bernard Shaw, Pigmalión (pp. 9-63). Cátedra.
Cisneros Perales, Miguel (ed.) (2022). Shaw in Translation. Shaw 42 (1), 1–10. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001
Conolly, Leonard W. (2008). Introduction. En George Bernard Shaw, Pygmalion (pp. Xiii-liv). Bloomsbury.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.
Goñi-Alsúa, Edurne (2022). Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía. Shaw 42 (1), 59–84. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059
Hernández Rodilla, Itziar (2018). Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica. En Carlos Fortea (coord.), El viaje de la literatura (pp. 121-139). Cátedra.
Leita, Juan (1991). Introducción. En George Bernard Shaw: Obras selectas (9-21). Carroggio.
McCormack, Rhonwen (2004). La Dispute: The Modern Director’s Viewpoint. En Sabine Coelsch-Foisner y Holger Klein (ed.), Drama Translation and Theatre Practice (pp. 265-271). Peter Lang.
Newmark, Peter (1999). Manual de traducción. Cátedra.
Pharand, Michel (2022). Pygmalion in Paris. Shaw 42 (1), 11–32. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011
Ramos Fernández, Maria Cinta (1999). Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw. Quaderns. Quaderns: revista de traducció 3, 61–79.
Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2015). Language. En Brad Kent (ed.), George Bernard Shaw in Context (pp. 289-296). Cambridge University Press.
Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2017). Shaw in Spain: Then and Now. Shaw 37 (2), 357–361.
Rozhin, Klaudyna (2000). Translating the Untranslatable. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre
translation and cultural relocation (pp. 139-150). St. Jerome Publishing.
Ruane, Aileen R. (2022). “Un ‘Pygmalion’ québécois: une victoire”: Éloi de Grandmont’s Translation of Bernard Shaw’s Pygmalion. Shaw 42 (1), 33–58. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033
Sáenz, Miguel (2000). Dialectos dilectos. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm
Vlaškovi? Ili?, Biljana (2022). The Serbian Shaw. Shaw 42 (1), 85–98. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.