La interpretación en el ámbito sanitario en un destino turístico y de inmigración irregular en España: los efectos de la pandemia acentúan las carencias del servicio
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14672Palabras clave:
interpretación sanitaria, interpretación profesional vs soluciones de interpretación ad hoc, COVID-19Resumen
Este estudio pretende averiguar cómo ha afectado la COVID-19 a la comunicación entre el personal hospitalario y los pacientes extranjeros en los centros sanitarios públicos de Gran Canaria, un destino turístico y de inmigración irregular. Tras contextualizar la situación de la COVID-19 en España, abordamos la situación de la interpretación en Canarias. Se explica un estudio descriptivo realizado mediante cuestionarios al personal de los dos hospitales públicos de la isla de Gran Canaria. Tras analizar los resultados obtenidos, se hace visible el problema de comunicación existente debido a la falta de un servicio de interpretación sanitario. La mayoría del personal manifiesta tener problemas de comunicación y el cincuenta por ciento considera que durante la pandemia los problemas de comunicación son mayores. No obstante, se pone de manifiesto un problema que trasciende el contexto pandémico.
Descargas
Métricas
Citas
AHRQ (2020). Improving Patient Safety Systems for Patients With Limited English Proficiency. Agency for Healthcare Research and Quality, Rockville, MD. https://www.ahrq.gov/health-literacy/professional-training/lepguide/index.html
Alamillo, Alicia (2021, 23 de julio). Alemania pone a España en su ‘lista negra’ de destinos “de alto riesgo” por el covid-19. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/mundo/europa/2021-07-23/alemania-pone-a-espana-en-su-lista-negra-de-destinos-de-riesgo-por-el-covid-19_3198436/
Angelelli, Claudia (2004). Medical interpreting and Crosscultural Communication. Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia (2014). Interpreting in the healthcare setting: access to crosslinguistic communication. En Heidi Hamilton y Wen-ying Sylvia Chou (eds.), The Routledge Handbook of Language and Health Communication (pp. 573-585). Routledge.
Bautista, Laura (2021, 4 de mayo). Reino Unido saca a Ca-narias de la lista negra de viajes. ABC. https://www.abc. es/espana/canarias/abci-reino-unido-saca-canarias-lista-negra-viajes-202105041559_noticia.html
Chang, Heesun, Hutchinson, Claire y Gullick, Janice (2021). Pulled away: the experience of bilingual nurses as ad hoc interpreters in the emergency department. Ethnicity & Health, 26(7), 1045-1064. https://doi.org/10.1080/1355 7858.2019.1613518
Colpisa (2021, 7 de diciembre). Reino Unido pide a todos los viajeros un test negativo para viajar. Canarias7. https://www.canarias7.es/internacional/reino-unido-pide- 20211207165454-ntrc.html
Crezee, Ineke, Mikkelson, Holly y Monzon-Storey, Laura (2015). Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing Company.
Diamond, Lisa C., Tuot, Delphine S. y Karliner, Leah S. (2012). The use of Spanish language skills by physicians and nurses: Policy implications for teaching and testing. Journal of General Internal Medicine, 24(1), 117-123. https://doi. org/10.1007/s11606-011-1779-5
El Diario (2021, 31 de agosto). La llegada de migrantes eleva los ingresos por COVID en el Hospital Insular de Gran Canaria, pero el centro “está preparado”. El Diario. https://www.eldiario.es/canariasahora/sociedad/llegada-migrantes-eleva-ingresos-covid-hospital-insular-gran-canaria-centro-preparado_1_8260469.html
EXCELTUR (coord.) (2020). Estudio de impacto económico del turismo: IMPACTUR. Gobierno de Canarias. https://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2022/02/IMPACTUR-Canarias-2020.pdf
Fernández, Rosa (2021, 11 de marzo). Entradas de inmigrantes ilegales en Canarias por mar 2015-2020. Statista. https://es.statista.com/estadisticas/1040021/entradas-de-inmigrantes-ilegales-en-canarias-por-via-maritima/
Flores, Glenn, Abreu, Milagros, Pizzo Barone, Cara, Bachur, Richard y Lin, Hua (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545-553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed. 2012.01.025
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Vargas-Urpi, Mireia y Fernández Pérez, Magdalena (eds.) (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Editorial Comares.
García, Guillermo (2021, 22 de noviembre). La mitad de los ingresados en la UCI del Hospital La Candelaria por coronavirus son turistas extranjeros. Cope. https://www.cope.es/emisoras/canarias/santa-cruz-de-tenerife/tenerife/noticias/mitad-los-ingresados-uci-del-hospital-candelaria-por-coronavirus-son-turistas-extranjeros-20211122_1633891
Gimeno-Feliu, Luis Andrés, Pastor-Sanz, Marta, Poblador- Plou, Beatriz, Calderón-Larrañaga, Amaia, Díaz, Esperanza y Prados-Torres, Alexandra (2021). Overuse or underuse? Use of healthcare services among irregular migrants in a north-eastern Spanish region. International Journal for Equity in Health, 20(1), 41. https://doi.org/10.1186/ s12939-020-01373-3
Gobierno de Canarias (2022). COVID-19 Canarias. https:// grafcan1.maps.arcgis.com/apps/dashboards/156eddd4d 6fa4ff1987468d1fd70efb6
Gobierno de Canarias. Consejería de Turismo, Industria y Comercio (2022). Pasajeros procedentes del extranjero según país de origen. http://www.gobiernodecanarias.org/turismo/ estadisticas_y_estudios/Pasajeros_procedentes_del_extranjero_segxn_Pais_de_origen_/index_yencurso.html
Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra B. (2015). Community Interpreting. En Frank Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of In-terpreting Studies, (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Hsieh, Elaine (2015). Healthcare interpreting. En Frank Pö-chhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 177-182). Abingdon, Routledge. https://doi. org/10.4324/9781315678467
Quan, Kelvin (2010). The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. National Health Law Program. University of California, Berkeley. https://healthlaw.org/wp-content/uploads/2018/09/Language-Access-and-Mal-practice.pdf
La Provincia (2020, 27 de abril). La cuarentena del hotel de Adeje, un ejemplo en la prevención del coronavirus. La Provincia. https://www.laprovincia.es/sociedad/2020/04/27/ cuarentena-hotel-adeje-ejemplo-prevencion-8235533.html
Linde, Pablo (2020, 1 de febrero). Sanidad confirma en La Gomera el primer caso de coronavirus en España. El País. https://elpais.com/sociedad/2020/01/31/actuali-dad/1580509404_469734.html
Ministerio del Interior (2022). Informe quincenal sobre la inmigración irregular —Datos acumulados desde el 1 de enero al 31 de diciembre de 2021. http://www.interior.gob.es/docu-ments/10180/12745481/24_informe_quincenal_acumu-lado_01-01_al_31-12-2021.pdf/70629c47-8b67-4e03-9fe8-9e4067044c16
Morris, Lisa (2020, 24 de junio). The role and value of professional medical interpreters in the post-COVID-19 world. [Entrada en blog] Commonwealth Medicine. https://commed.umassmed.edu/blog/2020/06/24/role-and-value-professional-medical-interpreters-post-covid-19-world
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica y Fernández Pérez, Magdalena (2018). La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular. En Ana Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpi y Magdalena Fernández Pérez (eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 65-81). Editorial Comares.
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica y Santana García, Mónica (2020). Situación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canaria. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 26(2), 27-38. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7796026
Racioppi, Valentina (2016). La interpretación asistencial sanitaria en Italia y España desde un punto de vista interdis¬ciplinar. Un estudio poblacional sobre las dos realidades multiculturales. Entreculturas, 7-8, 635-656. https://doi. org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11359
Sanborn, Robert (s.f.). The Experience of a Medical Interpreter in The Age of Covid-19. [Entrada en blog] Language connections. https://interpretertrain.com/life-as-a-medical-interpreter-during-covid-19/
Sánchez, Gabriela (2020, 8 de abril). La falta de traductores en los teléfonos del coronavirus dificulta la asistencia a migrantes que no hablan español. El Diario. https://www. eldiario.es/desalambre/interpretes-sanitario-dificulta-asistencia-coronavirus_1_2266343.html
Santana García, Mónica (2021). La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación. [Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. AccedaCRIS, http://hdl. handle.net/10553/106758
Suárez Rodríguez, Sira Cristina (2016). La traducción e interpretación en los servicios públicos: estudio de la situación del ámbito sanitario en Gran Canaria. Proyecto de fin de título, dirigido por Víctor M. González Ruiz. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/91871
Tipton, Rebecca y Furmanek, Olgierda (2016). Dialoge interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. Routledge.
Toledano Buendía, Carmen, Fumero Pérez, María del Carmen y Díaz Galván, Ana (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la comunidad autónoma de canarias. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 187-202.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.