Feminización de los nombres de profesiones profesionales en italiano y español
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15488Palabras clave:
sexismo lingüístico, feminización, géneto, italiano, españolResumen
A pesar de la creciente presencia de mujeres que ocupan importantes cargos profesionales y institucionales, el sistema lingüístico sigue presentando oscilaciones entre masculino y femenino, entre normas prescriptiva y uso: mientras algunas formas femeninas se están volviendo cada vez más frecuentes entre los hablantes, otras no son tan comunes en el uso.
Este trabajo trata del tema de la desigualdad de género transmitida a través de usos lingüísticos y su contribución a la discriminación de género. Los objetivos de este papel son: en primer lugar, ofrecer un panorama del debate sobre la feminización de profesiones y cargos en italiano y en español, ambas marcadas por el género; en segundo lugar, analizar el tema en sus estructuras gramaticales para ambas lenguas; y por último, proponer algunas reflexiones sobre la importancia y la necesidad de tratar este tema en las clases de italiano y de español como lengua extranjera.
Descargas
Métricas
Citas
Álvarez de Miranda, Pedro (2021): Debates lingüísticos en la España de hoy, in Claudio Marazzini (a cura di), Il patrimonio linguistico europeo, un tesoro da proteggere, Accademia della Crusca, 91-100.
Ambadiang, Théophile (1999): La flexión nominal. Género y número, in Ignacio Bosque e Violeta Damonte (a cura di), Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa Calpe, vol. III, 4843-914.
Andorno, Cecilia (2006): Accordo di genere e animatezza nell’uso del sistema pronominale italiano: ipotesi per uno studio, in Luraghi Silvia e Olita Anna (a cura di), Linguaggio e genere Grammatica e usi, Carocci, 124-142.
Barrera Linares, Luis (2019): Relación género/sexo y masculino inclusivo plural en español, in Literatura y lingüística, 40, 327-354. https://dx.doi.org/10.29344/0717621x.40.2070
Bazzanella, Carla (2010): Genere e lingua, in Enciclopedia dell’italiano [online], Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana G. Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/genere-e-lingua_(Enciclopedia-dell’Italiano)/#:~:text=Con%20genere%20e%20lingua%20ci,in%20determinati%20usi%20della%20lingua.
Bosque Muñoz, Ignacio (2012): Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer, in Boletín de Información Lingüística de la Real Academia, 1. http://revistas. rae.es/bilrae/article/view/120/232.
Calero Fernández, M. Ángeles (1999): Sexismo lingüístico: Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje, Narcea.
Codice di stile delle comunicazioni scritte ad uso delle amministrazioni pubbliche (1993), Presidenza del Consiglio dei Ministri, Roma, Dipartimento per la Funzione Pubblica.
De Mauro, Tullio: Il Nuovo De Mauro [online]. https://dizionario.internazionale.it/ [consultato il 17.08.2021]
Fioritto, Alfredo (a cura di) (1997): Manuale di Stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche, il Mulino.
Fresu, Rita (2008): Il gender nella storia linguistica italiana (1988-2008), in Bollettino di italianistica, 1, 86-111.
Fusco, Fabiana (2012): La lingua e il femminile nella lessicografia italiana tra stereotipi e (in)visibilità, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
Fusco, Fabiana (2019): Il genere femminile tra norma e uso nella lingua italiana: qualche riflessione, in Sergia Adamo, Giulia Zanfabro, Elisabetta Tigani Sava (a cura di), Non esiste solo il maschile. Teorie e pratiche per un linguaggio non discriminatorio da un punto di vista di genere, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 27-49.
García Meseguer, Álvaro (1977): Lenguaje y discriminación sexual, Montesinos.
García Meseguer, Álvaro (2001): ¿Es sexista la lengua española?, in Panace@, II (3), 20-34. http://repositorio.ciem.ucr.ac.cr/bitstream/123456789/200/1/RCIEM179.pdf
García Meseguer, Á. (2002): El español, una lengua no sexista, in Estudios de lingüística del español, 16. https://ddd.uab.cat/pub/elies/elies_a2002v16/elies_a2002v16a10/Garcia.html
Guerrero Salazar, Susana (2020): El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española, in IgualdadES, 2, 201-221. https://doi.org/10.18042/cepc/IgdES.2.07
Guerrero Salazar, Susana (2021): El lenguaje inclusivo en la universidad española: la reproducción del enfrentamiento mediático, in Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 88, 15-30. https://doi.org/10.5209/clac.78294
Hernandez Garcia, Yuliuva (2006): Acerca del género como categoría analítica, in Nòmadas. Revista Critica de Ciencias Sociales y Jurídicas, 13, Redalyc, 111-20. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=18153296009
La neutralità di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo (2018), Parlamento europeo (prima ed. 2008) https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187102/GNL_Guidelines_IT-original.pdf
Latos, Agnieszka (2018): Agentivi femminili in italiano e polacco: ai confini fra società, uso e sistema linguistico, in Justyna ?ukaszewicz, Daniel S?apek (a cura di), Confini e zone di frontiera negli/degli studi italiani, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 115-30.
Latos, Agnieszka (2019): Verso una tipologia di esponenti linguistici del genere femminile. L’italiano e il polacco a confronto, in Iliyana Krapova, Svetlana Nistratova, Luisa Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Edizioni Ca’ Foscari, 257–270.
https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-369-4/978-88-6969-369-4-ch-16.pdf
Latos, Agnieszka (2020): Il genere linguistico come fenomeno grammaticale e semantico-referenziale. Considerazioni preliminari sull’esempio dell’italiano e del polacco, inKwartalnik Neofilologiczny, LXVII, Polska Akademia Nauk, 538-552. https://journals.pan.pl/Content/118188/PDF/2020-04-KNEO-06-Latos.pdf
Linee guida per l’uso del genere nel linguaggio amministrativo (2018), Ministero dell’Istruzione, Università e della Ricerca. https://www.miur.gov.it/documents/20182/0/
Linee_Guida_+per_l_uso_del_genere_nel_linguaggio_amministrativo_del_MIUR_2018.pdf/3c8dfbef-4dfd475a-8a29-5adc0d7376d8?version=1.0&t=152042
Linee guida per l’uso di un linguaggio rispettoso delle differenze di genere (2020), Agenzia delle Entrate. https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/documents/20143/1742359/
Linee_guida_linguaggio_genere_2020.pdf/0327598d9607-4929-ceae-a3760b081ab4
Lledó Cunill, Eulalia (2004): Nombrar a las mujeres, describir la realidad: la plenitud del discurso, in Mercedes Bengoechea Bartolomé, Perspectiva de género en la comunicación e imagen de la mujer, Emakunde.
Lledó Cunill, Eulalia (2006): Las profesiones de la A a la Z, Madrid, Instituto de la Mujer-Ministerio de Trabajo Y Asuntos Sociales.
Luraghi, Silvia e Olita, Anna (a cura di) (2006): Linguaggio e genere. Grammatica e usi, Carocci, Roma.
Marazzini, Claudio (2021): Il dibattito linguistico nell’Italia di oggi, in Claudio Marazzini (a cura di), Il patrimonio linguistico europeo, un tesoro da proteggere, Firenze, Accademia della Crusca, 119-134.
María, Moliner (2007): Diccionario de uso del español, Gredos.
Misure per attuare parità e pari opportunità tra uomini e donne nelle Amministrazioni Pubbliche, Direttiva 23/05/2007 del Ministro per le riforme e le innovazioni nella pubblica amministrazione e del Ministro per i diritti e le pari opportunità, pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale n. 173 del 27/07/2007.
Orletti, Franca (2001): Il genere: una categoria sociolinguistica controversa, in Franca Orletti (a cura di), Identità di genere nella lingua, nella cultura, nella società, Armando, 7-21.
Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, [online]. https://www.rae.es/dpd/ [consultato il 17.8.2021].
Real Academia Española (2021): Diccionario de la lengua española, 23. ª ed., [versione 23.5 online]. https://dle.rae.es [consultato il 17.8.2021].
Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lenguas Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lenguas Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual, Espasa.
Robustelli, Cecilia (2010): “Politicamente o linguisticamente corretto?” Maschile e femminile: usi correnti della denominazione di cariche e professioni, Atti della X Giornata della Rete per l’Eccellenza dell’italiano istituzionale (REI), Roma, 29 novembre 2010.
Robustelli, Cecilia (2012): Linee guida per l’uso del «genere» nel linguaggio amministrativo, Firenze, (Progetto Accademia della Crusca e Comune di Firenze) Comune di Firenze.
Robustelli, Cecilia (2016): Sindaco e sindaca: il linguaggio di genere per l’uso dell’italiano, in L’Italiano. Conoscere e usare una lingua formidabile, 4, distribuito il 18 novembre 2016 in abbinamento a La Repubblica o l’Espresso, Roma, Gruppo Editoriale l’Espresso.
Sabatini, Alma (1987): Il sessismo nella lingua italiana, Commissione Nazionale per la realizzazione della parità tra uomo e donna, Roma, Presidenza del Consiglio dei Ministri.
Thornton, Anna M. (2006): L’assegnazione del genere, in Luraghi Silvia e Olita Anna (a cura di), Linguaggio e genere Grammatica e usi, Carocci, Roma, 54-71.
Treccani: Vocabolario Treccani [online]. http://www.treccani.it/vocabolario/
Trifone, Pietro e Palermo, Massimo (2020): Grammatica italiana di base, Zanichelli.
Urru, Chiara (2021): Tra le righe delle grammatiche: il sessismo linguistico nei libri di testo, in Italiano a scuola, 3, 67-82. https://doi.org/10.6092/issn.2704-8128/12936
Villani, Paola (2020): Il femminile come “genere del disprezzo”. Il caso di presidenta: parola d’odio e fake news, Accademia della Crusca. https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/titolo/8109
Zarra, Giuseppe (2017): I titoli di professioni e cariche pubbliche esercitate da donne in Italia e all’estero, in Yorick Gomez Gane (a cura di), Quasi una rivoluzione. I femminili di professioni e cariche in Italia e all’estero, Firenze, Accademia della Crusca, 19-120.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Ilaria Usalla
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.