Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 25 (2021)
Núm. 25 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25
Publicado:
2021-12-30
Número completo
PDF
Preámbulo
TRANS al cabo de 25 años
Consejo de Redacción
9
PDF
HTML
Dosier
El siglo XVI y la traducción
(y unas notas apresuradas sobre la traducción de clásicos y "nuevos clásicos")
Juan Francisco Ruiz Casanova
13-16
PDF
HTML
Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI
Juan Gabriel López Guix
17-60
PDF
HTML
La traducción en América en el siglo XVI
Anna Gargatagli Brusa
61-88
PDF
HTML
Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI
José Antonio Sabio
89-106
PDF
HTML
La traducción religiosa en España en el siglo XVI
Antonio Bueno García
107-132
PDF
HTML
Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI. Apuntes de un panorama diverso
Luis F. Bernabé Pons
133-154
PDF
HTML
Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias
Claire Gilbert
155-176
PDF
HTML
Entrevistas
Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual
Juan Rojas-García, Andrés Sánchez-Molina
529-547
PDF
HTML
Miscelánea
«Dándole a la pluma»: la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones
José Luis Aja Sánchez
179-197
PDF
HTML
Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé
José Manuel Blanco Mayor
199-222
PDF
HTML
El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea
Noha El Hag Hassan El Dannanah
223-243
PDF
HTML
Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de la literatura afroamericana escrita por mujeres
Sandra Llopart Babot
245-264
PDF
HTML
Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste
Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
265-279
PDF
HTML
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Javier Ortiz García
281-303
PDF
HTML
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia
Elizabete Manterola, Ana Tamayo
305-331
PDF
HTML
«Como si sus ojos fueran soles»: la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión
María Olalla Luque Colmenero
333-347
PDF
HTML
«Reinas unidas jamás serán vencidas»: drag queens en las voces superpuestas en español peninsular de RuPaul’s Drag Race
Davide Passa
349-371
PDF
HTML
La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión
Beatriz Reverter Oliver, José Fernando Carrero Martín
373-394
PDF
HTML
«No lo sé, yo solo soy la intérprete»: primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües
Cristina Álvaro Aranda
395-412
PDF
HTML
Memoria de trabajo e interpretación simultánea: Propuesta de un test adaptado de retención de palabras
Saida Anssari-Naim, Carlos Hernández Sacristán
413-431
PDF
HTML
La interpretación judicial en la combinación lingu?ística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio
Beatriz Soto Aranda, Outman Allouchi
433-457
PDF
HTML
Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesiona
Miguel Ángel Cascales Serrano
459-473
PDF
HTML
Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Carlos Garrido Rodrigues
475-490
PDF
HTML
Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico
Silvia Roiss
491-505
PDF
HTML
Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu
Talita Serpa, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo
507-525
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al español
Tanya Escudero
565-581
PDF
HTML
Catálogo de obras de Traductología (2019-2021)
Alicia García Ferreras
551-564
PDF
HTML
Reseñas
Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus
Marta Alcaide-Martínez
585-588
PDF
HTML
Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras
Víctor Anguita Martínez
588-591
PDF
HTML
Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital
María Estévez Rodríguez
591-594
PDF
HTML
Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)
Francisca García Luque
595-598
PDF
HTML
Subtitling: Concepts and Practices
Nieves Jiménez Carra
598-601
PDF
HTML
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives
Cristina Plaza Lara
607-609
PDF
HTML
Translation in the Arab World. The Abbasid Golden Age
Sara Solá Portillo
609-612
PDF
HTML
Optimización de las competencias del traductor e intérprete. Nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias
Nina Lukic
601-604
PDF
HTML
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
Míriam Pérez Carrasco
604-607
PDF
HTML
Les langues de la médecine
Analyse comparative interlingue
Tamara Varela Vila
613-615
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(665)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(597)
La traductología: lingüística y traductología
(515)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(364)
Reseñas
(326)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3381)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3075)
Tipologías textuales y traducción
(3008)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2990)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems