El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea

Autores/as

  • Noha El Hag Hassan El Dannanah Universidad de Ain Shams Egipto

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116

Palabras clave:

arabismos, traducción, técnicas, equivalentes, culturemas

Resumen

El presente trabajo es un estudio descriptivo que pretende, mediante la exposición de algunos casos del uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español, determinar la función que estos cumplen en el texto traducido. Es decir, si son los únicos equivalentes de la palabra original o hay otras alternativas más usadas, y a pesar de esto se los ha preferido para dar un matiz árabe exótico a la traducción, sobre todo cuando se trata de arabismos desusados o cuyos significados han cambiado y solo guardan semejanza fónica con la palabra árabe original.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
502
Dec 31 '21Jan 01 '22Jan 04 '22Jan 07 '22Jan 10 '22Jan 13 '22Jan 16 '22Jan 19 '22Jan 22 '22Jan 25 '22Jan 28 '223.0
| |
Visualizaciones del HTML
381
Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202653
|

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Biografía del autor/a

Noha El Hag Hassan El Dannanah, Universidad de Ain Shams

Titular en el Departamento de Español, Facultad de Al-Alsun, Universidad de Ain Shams, El Cairo, Egipto.

Citas

ABDEL MEGUID, Ibrahim (2000 [1996]): La A?ad Yan?mu F? Al Askandariyyah [Nadie duerme en Alejandría], Köln (Alemania): Mansh?r?t Al ?amal.

ABDEL MEGUID, Ibrahim (2016): Nadie duerme en Alejandría, trad. Pablo García Suárez, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

EL GUITANI, Gamal (2017 [1974]): Az-Zaini Barak?t, Guiza: D?r Nah?it Mi?r.

EL GUITANI, Gamal (1994): Zaini Barakat, trad. Milagros Nuin, Madrid: Ediciones Libertarias, Al-Kálima (novela).

GARCÍA SUÁREZ, Pablo y Luis M. Pérez Cañada (2017): Manual de traducción periodística árabe-español Introducción teórica, textos y claves, Cuadernos 17, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha. Recuperado de <https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_17> [Consulta: 17-VIII-2020]

GUTIÉRREZ ALMENARA, Angelina (2016): Los traductores de árabe hablan El caso de ediciones del oriente y del mediterráneo (1994-2016), Cuadernos 15, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

IBN ‘ABDUL•LAH AL•MAGLUZ, Sami (2013): A?las Tarij Al ‘A?r Al Mamluki (Atlas de la historia de la época de los mamelucos), Riad: Obekan.

MOLINER, María (1967): Diccionario de Uso del Español Madrid: Gredos, 3.0 (CD-ROM).

NEWMARK, Peter (1999) [1988]: Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 2.a ed., Madrid: Cátedra (lingüística).

RUBIERA MATA, Ma Jesús (2004): «La traducción de la literatura árabe clásica», en Míkel de Epalza (coord.) y otros, Traducir del árabe, Barcelona: Editorial Gedisa.

VENUTI, Lawrence (1995): The translator’s invisibility. A History of translation, London& New York: Routledge.

Diccionarios y corpus en Línea

AB? AL-‘AZM, ‘Abdul Ghan? (2013): Al-Mu‘?am Al-Ghan?, <https://www.almaany.com/>

AL-FAIRUZ?B?D?, Ma?dul-d?n Ab? ??hir Mu?ammad ibn Ya‘q?b, Al Qam?s Al Mu??? [El Diccionario Global], consultado en <https://www.almaany.com/>

Diccionario de la lengua española (2005), Espasa-Calpe <https://www.wordreference.com/>

Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Mapa de diccionarios [en línea]. < http://web.frl.es/ntllet> [17- VIII-2020]

MAS‘?D, ?ubr?n (1964): Ar-R?’id: Mu‘?am Lughaw? ‘A?r?, <https://www.almaany.com/>

MUJT?R ‘UMAR, A?mad (2008): Mu‘?am Al-Lughah Al-‘Arabiyyah Al-Mu‘??irah [Diccionario de la lengua árabe contemporánea], en <https://www.almaany.com/>

PARKINSON, Dilworth B. (2012), arabiCorpus, disponible en <http://arabicorpus.byu.edu/>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Consultado en <http://www.rae.es/rae.html>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2020): Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [18-VIII-2020]

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

El Hag Hassan El Dannanah, N. (2021). El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea. TRANS: Revista De Traductología, (25), 223–243. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116

Número

Sección

Miscelánea