Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI. Apuntes de un panorama diverso

Autores/as

  • Luis F. Bernabé Pons Universidad de Alicante España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11517

Palabras clave:

árabe, traducción, España, siglo XVI, mudéjares, moriscos, evangelización, pasado

Resumen

La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y presenta varias particularidades. Las traducciones desde el árabe son hechas tanto por musulmanes (mudéjares y moriscos) que van perdiendo progresivamente el uso de la lengua de sus antepasados, como por cristianos. Los objetivos de estos últimos van desde el dominio de los súbditos musulmanes y criptomusulmanes hasta la comprensión del pasado más antiguo de España, incluyendo por supuesto el favorecer la conversión al cristianismo. El objetivo de este trabajo es pasar revista a esa presencia variada de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI, señalando qué temas pueden estar aún por estudiar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ABAD MERINO, Mercedes (1997): “La ejecución de la política lingu?ística de la corona de Castilla durante el siglo XVI o «no hablar algaravia so pena de çien açotes»", Estudios de Sociolingu?ística II. Sincronía y Diacronía, editado por J. M. Jiménez Cano y P. Revenga, Murcia: Diego Marín Editor, 9-34.

ABAD MERINO, Mercedes (2003): "Exeas y alfaqueques: aproximación a la figura del intérprete de árabe en el período fronterizo (s. XIII-XV)," en Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives, Murcia: Universidad de Murcia, 2003, 1, 35-50.

ABAD MERINO, Mercedes (2005a): “‘Aquí hay necesidad de persona capaz en muchas lenguas’. El oficio de intéprete en las últimas fronteras de Castilla,” Tonos: Revista Electrónica de Estudios Filológicos 10 [URL: http: //www. um.es/tonosdigital/].

ABAD MERINO, Mercedes (2005b): "Intérpretes latentes y patentes en el periodo morisco (1501-1568). Del medio oral al medio escrito", Miscelánea Medieval Murciana, XXIX-XXX, 9-23.

ABAD MERINO, Mercedes (2008): "El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media", Herm?neus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, 1-21.

ABAD MERINO, Mercedes (2011): “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento.” Al-Qantara 32/2, 481–518.

ABAD MERINO, Mercedes y JIMÉNEZ ALCÁZAR, Juan Francisco (2001): “Item si sabe...’. El testigo morisco en los pleitos civiles castellanos”. Carlos V. Los moriscos y el Islam, María Jesús Rubiera (coord.), Alicante: Universidad de Alicante, 2001, 27-38.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (1998): “Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español”, TRANS. Revista de Traductología, 2, 173-176.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (2007): “Bibliografía de las traducciones del Corán en el ámbito hispano”; TRANS. Revista de Traductología, 11, 261-272.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (2016): Recensión a: López-Morillas, Consuelo. El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla La Mancha. En Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 65, 233–246.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (2020): “Traducir al Uno: de la palabra a la imagen”, Al-Qan?ara, 41(1), 51–68.

ARIAS TORRES, Juan P. – FERIA GARCÍA, Manuel C. (2004), “Escrituras árabes granadinas romanceadas: una mina a cielo abierto para la historia de la traducción y la traductología”, TRANS. Revista de Traductología, 8, 179-186.

AZCONA, Tarsicio de (1964): Isabel la Cato?lica, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos.

BARCELÓ, Carmen (1989): Un tratado medieval catalán de derecho islámico: EL Llibre de la Çuna e Xara dels Moros, Córdoba, 1989.

BARCELÓ, Carmen - LABARTA, Ana (2009): Archivos moriscos

Textos árabes de la minoría islámica valenciana 1401-1608, València: Publicacions de la Universitat de València, 2009.

BENÍTEZ SÁNCHEZ-BLANCO, Rafael (2002): "De Pablo a Saulo: traducción, crítica y denuncia de los libros plúmbeos por el P. Ignacio de las Casas, S. J.", Al-Qan?ara, 23(2), 404–436.

BERNABÉ PONS, Luis F. (2004a): “Interferencias entre el árabe y el romance en los textos coránicos aljamiados”, Pedro Bádenas de la Peña – Sofía Torallas Tovar – Eugenio R. Luján – María Ángeles Gallego (eds.), Lenguas en Contacto: El testimonio escrito, Madrid: CSIC, 109-126.

BERNABÉ PONS, Luis F. (2004b): "De aljamía lejana: la literatura de los moriscos en el exilio", en: Raquel Suárez - Ignacio Ceballos (ccords.), Aljamías. In Memoriam Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán, Gijón: Trea.

BERNABÉ PONS, Luis F. (2009): «‘Por la lengua se conoce la nación’. Los moriscos y sus idiomas», Alborayque: Revista de la Biblioteca de Extremadura, 3, 107-125.

BERNABÉ PONS, Luis F. (2009): “Los mecanismos de una resistencia: los libros plúmbeos del Sacromonte y el Evangelio de Bernabé", Al-Qan?ara, 23(2), 477–498.

CABANELAS, Darío (1965): El morisco granadino Alonso del Castillo, Granada: Patronato de la Alhambra.

CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004): Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), Soria: Vertere, 2004.

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Universidad de Salamanca.

CARMONA, Alfonso (1992): "Textos jurídico-religiosos islámicos de las épocas mudéjar y morisca", Áreas, 14, 15-26.

CASASSAS CANALS, Xavier (2015): “El Alcorán de Bellús: un Alcorán mudéjar de principios del XVI con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín”, Alhadra 1, 155–178.

CASTILLO, Alonso del (1852): Sumario y recopilación de todo lo romaçado desde antes de la Guerra del Reyno de Granada, y en ella y después que se acabó, hasta la conclusión de esta recopilación, año 1575. Recopilada por orden y mandato del Sr. Don Pedro de Deça, Presidente de la Real Audiencia de la Ciudad de Granada, Madrid: Real Academia de la Historia

CHIRU, D?n?ela Corina (2013a). “Traducerile coranice aljamiado-morisce ?i problematica identific?rii originalului arab". Boldea, Iulian (ed.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Târgu-Mure?, Arhipeleag, 406-419.

CHIRU, D?n?ela Corina (2015): Influen?e lingvistice din arab? în traducerile coranice aljamiado-morisce, Tesis doctoral inédita, Universidad de Bucarest, 2015.

CRESPO MUÑOZ, Francisco Javier (2005): “Acercamiento al estudio de una figura significativa de la sociedad granadina del siglo XVI: ‘yntérpretes’. ‘Trujamanes’. ‘romançeadores’”, Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, 17, 217-237.

ECHEVARRÍA, Ana -MAYOR, Rafael (2010): “Las actas de reunión de una cofradía islámica de Toledo, una fuente árabe para el estudio de los mudéjares castellanos”, Boletín de la Real Academia de la Historia, CCVII, 3, 257-293.

EPALZA, Míkel de (1986): "Un manuscrito normativo árabe y aljamiado: Problemas lingüísticos, literarios y teológicos de las traducciones moriscas", en Abdeljelil Temimi (ed.), Actes de la première Table Ronde du C.I.E.M. sur La Littérature aljamiado-morisque: hybridisme linguistique et univers discursif, Túnez, 1986, 35-45.

EPALZA, Míkel de (1990): "Le lexique religieux des Morisques et la littérature aljamiado morisque", en Louis Cardaillac (dir.), Les Morisques et l’Inquisition, Paris, Publisud, 51-64.

EPALZA, Míkel de (1995): "La voz oficial de los musulmanes hispanos, mudéjares y moriscos, a sus autoridades cristianas: cuatro textos, en árabe, en castellano y en catalán-valenciano", Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, 12, 279-298.

FERIA GARCÍA, Manuel C. (2001a): La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos, Universidad de Málaga, 2001. Tesis doctoral inédita.

FERIA GARCÍA, Manuel C. (2001b): «Los moriscos y el uso de la aljamía», Al-Andalus-Magreb, 8-9, 299-323.

FERIA GARCÍA, Manuel C. - ARIAS TORRES, Juan P. (2005): “Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada (ilustrado con dos traducciones inéditas de Bernardino Xarafí, escribano y romanceador del Reino de Granada)”, Al-Qan?ara, 26(1), 191–247.

FOLGADO GARCÍA, Jesús R. (2015): "Un intento de diálogo en la Granada nazarí: El arte para ligeramente saber la lengua aráviga de Pedro de Alcalá", Hispania Sacra, 67(135), 49–59.

GALÁN SÁNCHEZ, Ángel (2016), "Identidad e intermediarios culturales. La lengua árabe Y el fisco castellano tras la conquista del Reino de Granada", Edad Media. Revista de Historia, 19, 107-132.

GALLEGO Y BURÍN, Antonio - GÁMIR SANDOVAL, Alfonso (1996): Los moriscos del reino de Granada según el sínodo de Guadix de 1554, Granada, 1968. Reed. facs. Granada: Universidad de Granada. Estudio preliminar de Bernard Vincent

GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2010a): «Musulmanes arabófonos y musulmanes aljamiados», Al-Qantara, XXXI- 1, 2010, pp. 295-310.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2010b): "Miguel de Luna y los moriscos de Toledo: ‘no hay en España mejor moro’", Chronica Nova, 36, 253-263.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes - RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2002): "Diego de Urrea y algún traductor más: en torno a las versiones de los 'plomos'", Al-Qantara, Vol. XXIII, 2, 499-516

GARCÍA-ARENAL, Mercedes - RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2010): Un Oriente español: los moriscos y el Sacromonte en tiempos de Contrarreforma, Madrid: Marcial Pons.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes - STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2014): «’The Law of Abraham the Catholic’: Juan Gabriel as Qur’?n Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo», Al-Qantara, XXXV, 2, 409-459.

GARCÍA PEDRAZA, Amalia (2002): Actitudes ante la muerte en la Granada del siglo XVI. Los moriscos que quisieron salvarse, Granada: Universidad de Granada, 2 vols.

GAYANGOS, Pascual de (1853): Leyes de Moros y Suma de los principales mandamientos y devedamientos de la Ley y Çunna, por Iça ben Gebir, Memorial Histórico Español, V, 11 421.

GILBERT, Claire (2018): «Transmission, Translation, Legitimacy and Control: The Activities of a Multilingual Scribe in Morisco Granada», Giuseppe Mandala y Inmaculada Pérez Marin (ed.), Multilingual and Multigraphic Manuscripts and Documents of East and West, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 425–462.

GILBERT, Claire (2020): In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

GODOY ALCÁNTARA, José (1981): Historia crítica de los falsos cronicones, Madrid, Rivadeneyra, 1868; n. ed. Madrid, Tres catorce diecisiete.

HAGEDORN, Hans Christian (2006): La traducción narrada. El recurso narrativo de la traducción ficticia, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.

HAGERTY, Miguel José (1980): Los libros plúmbeos del Sacromonte, Madrd: Editora Nacional.

HAGERTY, Miguel José (1991): “La traducción interesada: el caso del Marqués de Estepa y los libros plúmbeos”, Homenaje al prof. Jacinto Bosch Vilá, Granada: Universidad de Granada, vol. II, 1179-1186.

HARVEY, Leonard P. – WIEGERS, G. (1996): “The Translation from Arabic of the Sacromonte Tables and the Archbishop of Granada: an illuminating correspondence”, Qurtuba. Estudios andalusíes, 1, 59-78.

VAN KONINGSVELD, Pieter Sjoerd - WIEGERS, Gerard Albert (2019): El Pergamino y los Libros Plúmbeos del Sacromonte. Edición Crítica de los Textos Árabes y Análisis de las Ideas Religiosas en Ellos. Presentación de un proyecto de investigación holandés, Granada, 19 de marzo de 2019, Rijswijk: Uitgeverij Avondrood (traducción al español de M. Colominas Aparicio).

LABARTA, Ana (1982): "Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana (1565-1609)", Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 21, 101-133.

LLOPIS MENA, Isabel (2016): Teoría política árabe y persa en la corte de Felipe III: La Doctrina Phísica y Moral de Príncipes de Francisco de Gurmendi, Universidad de Alicante, Tesis Doctoral inédita.

LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo (1982): The Qur'an in sixteenth century Spain: six morisco versions of Sura 79, Londres, Tamesis Books.

LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo (1990): "Hispano-Semitic Calques and the Context of Translations", Bulletin of Hispanic Studies, LXVII, 111-128.

LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo (2012): "Secret Muslims, Hidden Manuscripts: Spanish Translations of the Qur'?n from the Fifteenth to the Seventeenth Centuries," en R. Glei (ed.), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, Trier, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 99-116.

LUNA, Miguel de (2001): Historia verdadera del rey don Rodrigo. Granada: René Rabut, 1592. Reed. facs. Granada: Universidad de Granada. Estudio preliminar Luis F. Bernabé Pons.

MILLER, Kathryn (2008): Guardians of Islam: Religious Authority and Muslim Communities of Late Medieval Spain, New York: Columbia University.

MONTANER FRUTOS, Alberto (1988): "Aproximación a una tipología de la literatura aljamiado morisca aragonesa", en Destierros Aragoneses. I. Judíos y moriscos, Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 313 326.

MONTOZA COCA, Manuel (2018): Los Sermones de don Martín García, obispo de Barcelona: edición y estudio, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

PEÑA, Salvador (2005): "Narrativa de la traducción", TRANS: revista de traductología, 9, 99-114.

PEÑA, Salvador (2001): "Reverencia", Trujamán. Revista diaria de Traducción, 10/08/2001 [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto01/10082001.htm].

PÉREZ DE AYALA, Martín (1911): Doctrina Christiana en lengua arábiga y castellana compuesta e impresa por mandato del Ilustrísimo y Reverendísimo Señor D. Martín Pérez de Ayala, Valencia: Ioan Mey, 1566; ed. facs. Valencia, Imprenta Hijos de F. Vives Mora.

PÉREZ DE HITA, Ginés (1595). Historia de los vandos de los Zegríes y Abencerrajes, caballeros moros de Granada, de las guerras civiles que hubo en ella. Zaragoza: Miguel Ximeno Sánchez, 1595.

PEZZI, Elena (1987): "El problema de la confesión de moriscos en Pedro Alcalá", en Homenaje al profesor Darío Cabanelas Rodríguez, O.F.M., con motivo de su LXX aniversario, Granada: Universidad de Granada, 1, 433-444.

RESINES, Luis (1994): "Los catecismos del XVI y su modo de presentar la fe", Archivo de Historia de la Iglesia, 3, 197-213.

RIBERA Y TARRAGÓ, Julián (1928): “La enseñanza entre los musulmanes españoles”, Disertaciones y Opúsculos. Edición colectiva que en su jubilación del profesorado le ofrecen sus discípulos y amigos (1887-1927), Madrid: Imprenta de Estanislao Mestre, I, 229-359.

RICARD, Robert (1928): “Remarques sur l’Arte et le Vocabulista de Fr. Pedro de Alcalá”, en Mémorial Henri Basset, París: Publications de l'Instutut des Hautes Études Marocaines, II, pp. 229-236.

ROTH, Ulli (2014): “La traducción del Corán de Juan de Segovia”, Al-Qan?ara, 35(2), 555–578.

RUBIERA MATA, María Jesús (1995): “Los textos epigráficos de los palacios nazaríes (algo más que una escritura)”, Arte islámico en Granada. Propuesta para un Museo de la Alhambra, Granada, 96-105.

SALICRÚ I LLUCH, Roser (2005): «Más allá de la mediación de la palabra: negociación con los infieles y mediación cultural en la baja Edad Media», en M. T. Ferrer Mallol, M. T., Moeglin, J. M., Péquignot, S. Y Sánchez Martínez, M. (eds.), Negociar en la Edad Media, Barcelona, CSIC, 409-440.

SARMIENTO PÉREZ, Marcos (2018): «El intérprete en la confesión sacramental en la Iglesia católica, con especial atención a la España de los siglos XVI y XVII». Culture & History Digital Journal, 7 (1): e012, https://doi.org/10.3989/chdj.2018.012

SCOTTO, Davide (2012): "'De Pe a Pa'. Il Corano trilingue di Juan de Segovia (1456) e la conversione pacifica dei Musulmani," Rivista di Storia e Letteratura Religiosa, 48, 3, 515-577.

SOTO GONZA?LEZ, Teresa - STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2016): “Authority, Philology and Conversion under the Aegis of Marti?n Garci?a”, en After Conversion: Iberia and the Emergence of Modernity, GARCI?A-ARENAL, Mercedes (ed.), Leiden: Brill, 199-228.

SZPIECH, Ryan (2012): "Preaching Paul to the Moriscos: The Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán (1515) of Juan Andrés", La Corónica, 41, 317-343.

TORRES PALOMO, María Paz (1971): Bartolomé Dorador y el árabe dialectal andaluz, Granada: Universidad de Granada, Resumen de Tesis Doctoral.

VALENCIA, Pedro de (1999): Obras Completas, vol IV, 2, estudio introductorio de G. Morocho Gayo, León: Universidad de León.

VIGUERA, María Jesús (1990): "Sobre manuscritos mudéjares: Documentos fechados en Aragón entre los siglos 61-101 de la Hégira (XII-XVI d. J. C.)", Manuscrits Arabes en Occident Musulman. Etat des collections et perspectives de recherche, Casablanca, 1990, 15-24.

VIGUERA, María Jesús (1990): Los manuscritos árabes en España: su Historia y la Historia. Discurso leído el día 28 de febrero de 2016 en el acto de su recepción pública por la Excma. Sra. da. María Jesús Viguera Molins, Madrid, Real Academia de la Historia, 2016.

WIEGERS, Gerard (1994): Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yça of Segovia (fl. 1450), his Antecedents and Successors, Leiden: Brill.

ZANÓN, Jesús (1995): "Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta", Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, Alicante-Teruel, 12 (1995), 363-374.

ZWARTJES, Otto (2014): "Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá y el Vocabulario español-latino (c. 1495) de Antonio de Nebrija", en María Luisa Calero, Alfonso Zamorano, F. Javier Perea, Mária del Carmen García Manga, María Martínez-Atienza (eds.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, Münster, Nodus Publikationen.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Bernabé Pons, L. F. (2021). Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI. Apuntes de un panorama diverso. TRANS: Revista De Traductología, (25), 133–154. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11517

Número

Sección

Dosier