La interpretación judicial en la combinación lingu?ística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12362Palabras clave:
interpretación judicial, árabe, español, calidad, deontología profesionalResumen
Este estudio analiza la interpretación de las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17.08.2017 en Barcelona y Cambrils, celebradas en la Audiencia Nacional, en noviembre de 2020. El corpus de análisis se ha extraído de las grabaciones publicadas por el periódico La Vanguardia y el CGPJ. El análisis del corpus se ha centrado en la calidad y garantía de la interpretación, y en su adecuación a los estándares profesionales propuestos por APTIJ. El estudio concluye que a pesar de la aprobación de la Ley Orgánica 5/2015, y la experiencia acumulada en sede judicial en estos años en la combinación lingüística árabe-español (casos Taysir Allouni y 11M, entre otros), resulta necesaria una regulación clara y precisa de lo que puede o no puede hacer un intérprete judicial, así como una adecuada y exhaustiva formación especializada para desempeñar esta profesión.
Descargas
Métricas
Citas
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados) (2010): Código Deontológico, <http://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf>[Consulta: 30-XI-2020].
BLASCO MAYOR, M.a Jesús y Maribel del POZO TRIVIÑO (2015): «La interpretación judicial en España en un momento de cambio», MonTI, 7, 9-40.
CAMBRIDGE, Jan (2002): «Interlocutor roles and the pressure on interpreters», en Carmen VALERO GARCÉS y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.) Traducción E Interpretación En Los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades Para Nuevas Realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 119-124.
CORTÉS, Julio (2005): Traducción del Corán, Herder: Barcelona.
DE HOYOS SANCHO, Montserrat (2017): «Sobre la necesidad de armonizar las garantías procesales en los enjuiciamientos de personas jurídicas en el ámbito de la Unión Europea. Valoración de la situación actual y algunas propuestas», Revista General de Derecho Procesal, 43, <https://redpe.files.wordpress.com/2017/11/garantc3adas-procesales-personas-jurc3addicas-rgdp-43-2017-m-de-hoyos.pdf > [Consulta: 18-XI-2020]
EDWARDS, Alicia (1995): The Practice in Courtroom Interpreting, Amsterdam: John Benjamins.
GARCÍA, Isa (2013): Traducción comentada del Corán, <https://noblecoran.com/images/libros/coran-traduccion-isa-garcia.pdf> [Consulta: 15-II-2021].
GUMPERZ, John (1982): Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University Press.
HALE, Sandra (2004): The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the witness, and the interpreter, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
MARTIN, Anne y M.a Jesús BLASCO MAYOR (2021): «La transposición de la directiva europea 2010/64/UE en España: historia de una negociación y propuesta de aplicación», en Flores BORJABAD y Rosario PÉREZ CABAÑA (eds.), Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción, Madrid: Dykinson, 2014-2038.
MARTIN, Anne y Juan Miguel ORTEGA HERRÁEZ (2014): «From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trial», en Christina SCHÄFFNER, Krzysztof KREDENS e Yvonne FOWLER (eds.), Interpreting in a Changing Landscape, Amsterdam: John Benjamins, 101-115.
MARTIN, Anne y Mustapha TAIBI (2012): «Complexities of high profile interpreting: the case of the Madrid train bomb trial», Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 14: 2, 145-164, <https://doi.org/10.1075/intp.14.2.02mar> [Consulta 15-II-2021]
ONOS, Liudmila (2014): La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona, Barcelona: UAB, tesis doctoral, <https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2014/hdl_10803_285160/lo1de1.pdf> [Consulta: 12-XI-2020]
OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem (2003): «Las partículas de la anexión indirecta en los dialectos árabes modernos», Anaquel de Estudios Árabes, 14, 201-218, <https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/ANQE0303110201A/3729> [Consulta: 20-III-2021]
PINTOR SÁNCHEZ-OCAÑA, M.ª José (2020): «Justicia opta por contratos privados antes que cubrir las plazas públicas para intérpretes y traductores», Diario 16, 14 de noviembre, <https://diario16.com/justicia-opta-por-contratos-privados-antes-que-cubrir-la-plazas-publicas-para-interpretes-y-traductores/> [Consulta: 12-XI-2020].
SCHLESINGER, Miriam (1994): «Quality in Simultaneous Interpreting», en Yves GAMBIER, Daniel GILE y Christopher TYLOR (eds.), Conference Interpreting. Current Trends in Research, Amsterdam: John Benjamins, 123-132.
TAIBI, Mustapha y Anne MARTIN (2012): «Court translation and interpreting in times of the ‘War on Terror’: the case of Taysir Alony», Translation & Interpreting, 4, 1, 77-98, <http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/194/99> [Consulta: 12-XI-2020]
VALERO GARCÉS, Carmen y Abderrahim ABKARI (2010): «Learning from practice: Interpreting at the 11M terrorist attack trial», The Journal of the Translation & Interpreting Research, 2, 2, 44-46.
VIDAL FERNÁNDEZ, Belén. (2018): «Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE», Revista de Derecho Comunitario Europeo, 60, 601-637. <https://doi.org/10.18042/cepc/rdce.60.04> [Consulta: 15-II-2021]
VIGIER MORENO, Francisco (2017): «¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?», en Tanagua BARCELÓ MARTÍNEZ e Iván DELGADO PUGÉS (eds.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad. Vol. 3. De traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para los servicios públicos, Granada: Comares, 277-289.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.