Contenido principal del artículo

Elizabete Manterola
Universidad del País Vasco
España
Ana Tamayo
Universidad del País Vasco
España
Núm. 25 (2021), Miscelánea, Páginas 305-331
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterola, 2019) se mantienen. Para ello, se analizan los procedimientos de traducción de las escenas multilingües en las versiones subtituladas al euskera, español e inglés, la versión con subtítulos para personas sordas en español y las versiones doblada y audiodescrita al español. El estudio de caso concluye que todas las versiones son multilingües pero se pierden algunas funcionalidades de la versión sin traducción extradiegética, tales como marcar la otredad, mostrar la identidad (y evolución) de los personajes y producir humor.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

CORRIUS, Montse y ZABALBEASCOA, Patrick (2011): «Language variation in source texts and their translations the case of L3 in film translation. Language variation in source texts and their translations», Target, 23/1, 113-130.

DE HIGES, Irene (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/144753 [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].

DELABASTITA, Dirk y Rainier GRUTMAN (2005): «Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation», en Dirk DELABASTITA y Rainier GRUTMAN (eds.), Fictionalising translation and multilingualism, LANS-TTS, 4, 11–34.

FUENTES, Adrián (2001): «Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual», en Lourdes LORENZO y Ana María PEREIRA (eds.), Traducción subordinada (II): El subtitulado, Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 69-84.

MANTEROLA, Elizabete (2019): «Evolución del cine en euskera y su traducción». Monti, Special Issue, 4, 113-144. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.4.

MARTINEZ SIERRA, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. el caso de los Simpson (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf [Fecha de consulta: 15 de julio de 2020].

ROMERO-FRESCO, Pablo (2019): Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, London: Routledge.

ROMERO FRESCO, Pablo (2020): «The accessible filmmaker and the global film», en Mabel RICHART-MARSET y Francesca CALAMITA (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI, 12, 381-417.

TAMAYO, Ana y Elizabete MANTEROLA (2019): «La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia», Hikma, 18/1, 283-314. Doi: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407.

ZABALBEASCOA, Patrick (2012): «Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking», en Javier MUÑOZ-BASOLS, Catarina FOUTO, Laura SOLER GONZÁLEZ and Tyler FISHER (eds.), The Limits of Literary Translation, Kassel: Edition Reichenberger, 317-338.