El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia

Autores/as

  • Elizabete Manterola Universidad del País Vasco España
  • Ana Tamayo Universidad del País Vasco España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965

Palabras clave:

traducción audiovisual, multilingüismo, euskera, Handia

Resumen

Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterola, 2019) se mantienen. Para ello, se analizan los procedimientos de traducción de las escenas multilingües en las versiones subtituladas al euskera, español e inglés, la versión con subtítulos para personas sordas en español y las versiones doblada y audiodescrita al español. El estudio de caso concluye que todas las versiones son multilingües pero se pierden algunas funcionalidades de la versión sin traducción extradiegética, tales como marcar la otredad, mostrar la identidad (y evolución) de los personajes y producir humor.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
245
Dec 31 '21Jan 01 '22Jan 04 '22Jan 07 '22Jan 10 '22Jan 13 '22Jan 16 '22Jan 19 '22Jan 22 '22Jan 25 '22Jan 28 '222.0
| |
Visualizaciones del HTML
76
Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20267.0
|

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Citas

CORRIUS, Montse y ZABALBEASCOA, Patrick (2011): «Language variation in source texts and their translations the case of L3 in film translation. Language variation in source texts and their translations», Target, 23/1, 113-130.

DE HIGES, Irene (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/144753 [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].

DELABASTITA, Dirk y Rainier GRUTMAN (2005): «Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation», en Dirk DELABASTITA y Rainier GRUTMAN (eds.), Fictionalising translation and multilingualism, LANS-TTS, 4, 11–34.

FUENTES, Adrián (2001): «Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual», en Lourdes LORENZO y Ana María PEREIRA (eds.), Traducción subordinada (II): El subtitulado, Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 69-84.

MANTEROLA, Elizabete (2019): «Evolución del cine en euskera y su traducción». Monti, Special Issue, 4, 113-144. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.4.

MARTINEZ SIERRA, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. el caso de los Simpson (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf [Fecha de consulta: 15 de julio de 2020].

ROMERO-FRESCO, Pablo (2019): Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, London: Routledge.

ROMERO FRESCO, Pablo (2020): «The accessible filmmaker and the global film», en Mabel RICHART-MARSET y Francesca CALAMITA (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI, 12, 381-417.

TAMAYO, Ana y Elizabete MANTEROLA (2019): «La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia», Hikma, 18/1, 283-314. Doi: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407.

ZABALBEASCOA, Patrick (2012): «Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking», en Javier MUÑOZ-BASOLS, Catarina FOUTO, Laura SOLER GONZÁLEZ and Tyler FISHER (eds.), The Limits of Literary Translation, Kassel: Edition Reichenberger, 317-338.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Manterola, E., & Tamayo, A. (2021). El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia. TRANS: Revista De Traductología, (25), 305–331. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965

Número

Sección

Miscelánea