La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405Palabras clave:
traducción audiovisual, francés, perfil socioprofesional, industria, profesiónResumen
Este artículo explora y describe el estado actual de la industria audiovisual francófona en España, así como el perfil socioprofesional y las principales características de la profesión del traductor audiovisual con francés como lengua origen: volumen de encargos, modalidades más demandadas, principales clientes, canales de distribución, etc. Para ello, hemos realizado, por un lado, una revisión de informes proporcionados por instituciones nacionales e internacionales sobre la industria audiovisual francófona, y por otro, hemos empleado un cuestionario al que respondieron 69 traductores especialistas en francés como lengua origen. Entre otros, los resultados muestran un volumen de importación de productos francófonos —con el cine galo como máximo exponente— bastante reducido. Así, estos encargos son relativamente escasos y parecen distribuirse de modo desigual entre los profesionales. Asimismo, la omnipresencia del inglés en lo audiovisual es evidente, pues un elevado porcentaje de los profesionales especializados en francés también ofrece servicios en inglés.
Descargas
Métricas
Citas
Aguado-Guadalupe, Guadalupe e Itziar Bernaola (2019): «El nuevo marco regulador europeo de los servicios audiovisuales bajo petición y de intercambio de vídeo. Su repercusión en el mercado español de plataformas». index.comunicación, 9/3, 13-34. <https://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/481/731>. [consulta: 27-II-2021].
Agulló García, Belén (2020): «El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos». La linterna del traductor, 20, 53-62. <http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf>. [consulta: 3-III-2021].
Bigot, Yves (2020): «Editorial». En s.a., TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 3-III-2021].
CANADIAN MEDIA PRODUCERS ASSOCIATION DEPARTMENT OF CANADIAN HERITAGE, TELEFILM CANADA, ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE LA PRODUCTION MÉDIATIQUE, NORDICITY (2020): Profile 2019. Economic Report On The Screen-Based Media Production Industry In Canada. <https://cmpa.ca/wp-content/uploads/2020/04/CMPA_2019_E_FINAL.pdf>. [consulta: 27-II-2021].
Carrero Martín, José Fernando, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra, y Gora Zaragoza Ninet (2019): «Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria». En José Fernando Carrero Martín; Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet (eds.), La Traducción Audiovisual. Aproximaciones desde la Academia y la Industria, Granada: Editorial Comares, 1-4.
Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
De Rosa, Maria y Marilyn Burguess (2017): Exporting Canadian Feautre Films in Global Markets. Trends, Opportunities and Future Directions.
Grece, Christian y Marta Jiménez Pumares (2020): Film and TV content in VOD catalogues. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalogues-2020-edition-final/1680a13537>. [consulta: 3-III-2021].
F.M.B. (2012): «TV5Monde subtitula toda su programación al español», ABC, 18 de noviembre, <https://www.abc.es/play/television/abci-monde-subtitulos-espanol-201211170000_noticia.html>.
Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado y Pilar Baptista Lucio (2010): Metodología de la investigación (5a ed.). México D. F.: McGraw-Hill.
Ministerio de Cultura y Deporte (2020): Nota resumen. Estadística de Cinematografía: Producción, Exhibición, Distribución y Fomento 2019. <http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:4060b6e9-4fa9-4f18-923f-f15066dcc03c/ estadistica-de-cinematografia-produccion-exhibicion-distribucion-y-fomento.pdf>. [consulta: 5-III-2021].
Monje Álvarez, Carlos Arturo (2011): Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didáctica. Neiva, Colombia: Universidad Surcolombiana.
Observatorio Audiovisual Europeo (s.f.): Lumiere VOD <http://lumierevod.obs.coe.int/>. [consulta: 3-III-2021].
Observatorio Audiovisual Europeo (2020): Yearbook 2019/2020. Television, Cinema, Video And On-Demand Audiovisual Services - The Pan-European Picture. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/yearbook-keytrends-2019-2020-en/16809ce58d>. [consulta: 12-III-2021].
Organización Internacional de la Francofonía (2019): La langue française dans le monde. Édition 2019. París: Éditions Gallimard. <https://www.auf.org/wp-content/uploads/2019/04/langue-franc%CC%A7aise-dans-le-monde-2019.pdf>. [consulta: 12-III-2021].
Reverter Oliver, Beatriz, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (2020): «Modalidades de traducción audiovisual. De clasificaciones y nuevas tendencias», en Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (eds.). Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, Granada: Editorial Comares, xi-xvi.
Rico Pérez, Celia y Álvaro García Aragón (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Campus de Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. <https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057>. [consulta: 11-III-2021].
S.A. (2012): TV5Monde. La mejor de la televisión en francés con subtítulos en español. Dossier de prensa. <http://www.tv5monde.com/cms/userdata/c_bloc_file/6/6393/6393_fichier_Dossier-de-Presse-FINAL.pdf>. [consulta: 11-III-2021].
S.A. (2020): TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 11-III-2021].
TV5Monde Europe (2019): About TV5Monde. <https://europe.tv5monde.com/en/about/about-tv5monde-99086>. [consulta: 11-III-2021].
Unifrance (2020): Les films français à l’international. Résultats salles / Sélections festivals / Exportation courts-métrages / Exportation VR. <https://medias.unifrance.org/medias/103/121/227687/piece_jointe/informe-sobre-los-resultados-del-cine-frances-en-el-extranjero-en-el-2019.pdf>. [consulta: 10-III-2021].
Unión Europea (2018): DIRECTIVA (UE) 2018/1808 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808>. [consulta: 9-III-2021].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.