La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión

Autores/as

  • Beatriz Reverter Oliver Universitat de València España https://orcid.org/0000-0003-1089-3757
  • José Fernando Carrero Martín Universitat de València España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405

Palabras clave:

traducción audiovisual, francés, perfil socioprofesional, industria, profesión

Resumen

Este artículo explora y describe el estado actual de la industria audiovisual francófona en España, así como el perfil socioprofesional y las principales características de la profesión del traductor audiovisual con francés como lengua origen: volumen de encargos, modalidades más demandadas, principales clientes, canales de distribución, etc.  Para ello, hemos realizado, por un lado, una revisión de informes proporcionados por instituciones nacionales e internacionales sobre la industria audiovisual francófona, y por otro, hemos empleado un cuestionario al que respondieron 69 traductores especialistas en francés como lengua origen. Entre otros, los resultados muestran un volumen de importación de productos francófonos —con el cine galo como máximo exponente— bastante reducido. Así, estos encargos son relativamente escasos y parecen distribuirse de modo desigual entre los profesionales. Asimismo, la omnipresencia del inglés en lo audiovisual es evidente, pues un elevado porcentaje de los profesionales especializados en francés también ofrece servicios en inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Beatriz Reverter Oliver, Universitat de València

Beatriz Reverter Oliver se graduó en 2013 en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València, por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica. En 2015 cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró con la tesis Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana, dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación.

José Fernando Carrero Martín, Universitat de València

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos por la Universitat de València. Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones.

Durante su etapa universitaria ha sido socio de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), donde ha ejercido el cargo de representante en la Universitat de València desde el año 2013 hasta el año 2018. En los cursos académicos 2015-2016 y 2016-2017 fue también miembro de la junta directiva de la AETI, primero como tesorero y después como presidente.

En el ámbito profesional, lleva desde el año 2016 trabajando como traductor e intérprete autónomo, con experiencia en la traducción técnica y turística, la gestión de proyectos y la interpretación. Además, ha sido profesor asociado en la Universitat de València y tutor de TFM en el ISTRAD.

Sus líneas de investigación se centran en la historia de la traducción audiovisual en América Latina, el español neutro, los estudios descriptivos de traducción y las técnicas y métodos de traducción.

Citas

Aguado-Guadalupe, Guadalupe e Itziar Bernaola (2019): «El nuevo marco regulador europeo de los servicios audiovisuales bajo petición y de intercambio de vídeo. Su repercusión en el mercado español de plataformas». index.comunicación, 9/3, 13-34. <https://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/481/731>. [consulta: 27-II-2021].

Agulló García, Belén (2020): «El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos». La linterna del traductor, 20, 53-62. <http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf>. [consulta: 3-III-2021].

Bigot, Yves (2020): «Editorial». En s.a., TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 3-III-2021].

CANADIAN MEDIA PRODUCERS ASSOCIATION DEPARTMENT OF CANADIAN HERITAGE, TELEFILM CANADA, ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE LA PRODUCTION MÉDIATIQUE, NORDICITY (2020): Profile 2019. Economic Report On The Screen-Based Media Production Industry In Canada. <https://cmpa.ca/wp-content/uploads/2020/04/CMPA_2019_E_FINAL.pdf>. [consulta: 27-II-2021].

Carrero Martín, José Fernando, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra, y Gora Zaragoza Ninet (2019): «Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria». En José Fernando Carrero Martín; Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet (eds.), La Traducción Audiovisual. Aproximaciones desde la Academia y la Industria, Granada: Editorial Comares, 1-4.

Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

De Rosa, Maria y Marilyn Burguess (2017): Exporting Canadian Feautre Films in Global Markets. Trends, Opportunities and Future Directions.

Grece, Christian y Marta Jiménez Pumares (2020): Film and TV content in VOD catalogues. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalogues-2020-edition-final/1680a13537>. [consulta: 3-III-2021].

F.M.B. (2012): «TV5Monde subtitula toda su programación al español», ABC, 18 de noviembre, <https://www.abc.es/play/television/abci-monde-subtitulos-espanol-201211170000_noticia.html>.

Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado y Pilar Baptista Lucio (2010): Metodología de la investigación (5a ed.). México D. F.: McGraw-Hill.

Ministerio de Cultura y Deporte (2020): Nota resumen. Estadística de Cinematografía: Producción, Exhibición, Distribución y Fomento 2019. <http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:4060b6e9-4fa9-4f18-923f-f15066dcc03c/ estadistica-de-cinematografia-produccion-exhibicion-distribucion-y-fomento.pdf>. [consulta: 5-III-2021].

Monje Álvarez, Carlos Arturo (2011): Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didáctica. Neiva, Colombia: Universidad Surcolombiana.

Observatorio Audiovisual Europeo (s.f.): Lumiere VOD <http://lumierevod.obs.coe.int/>. [consulta: 3-III-2021].

Observatorio Audiovisual Europeo (2020): Yearbook 2019/2020. Television, Cinema, Video And On-Demand Audiovisual Services - The Pan-European Picture. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/yearbook-keytrends-2019-2020-en/16809ce58d>. [consulta: 12-III-2021].

Organización Internacional de la Francofonía (2019): La langue française dans le monde. Édition 2019. París: Éditions Gallimard. <https://www.auf.org/wp-content/uploads/2019/04/langue-franc%CC%A7aise-dans-le-monde-2019.pdf>. [consulta: 12-III-2021].

Reverter Oliver, Beatriz, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (2020): «Modalidades de traducción audiovisual. De clasificaciones y nuevas tendencias», en Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (eds.). Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, Granada: Editorial Comares, xi-xvi.

Rico Pérez, Celia y Álvaro García Aragón (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Campus de Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. <https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057>. [consulta: 11-III-2021].

S.A. (2012): TV5Monde. La mejor de la televisión en francés con subtítulos en español. Dossier de prensa. <http://www.tv5monde.com/cms/userdata/c_bloc_file/6/6393/6393_fichier_Dossier-de-Presse-FINAL.pdf>. [consulta: 11-III-2021].

S.A. (2020): TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 11-III-2021].

TV5Monde Europe (2019): About TV5Monde. <https://europe.tv5monde.com/en/about/about-tv5monde-99086>. [consulta: 11-III-2021].

Unifrance (2020): Les films français à l’international. Résultats salles / Sélections festivals / Exportation courts-métrages / Exportation VR. <https://medias.unifrance.org/medias/103/121/227687/piece_jointe/informe-sobre-los-resultados-del-cine-frances-en-el-extranjero-en-el-2019.pdf>. [consulta: 10-III-2021].

Unión Europea (2018): DIRECTIVA (UE) 2018/1808 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808>. [consulta: 9-III-2021].

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Reverter Oliver, B., & Carrero Martín, J. F. (2021). La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión. TRANS: Revista De Traductología, (25), 373–394. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405

Número

Sección

Miscelánea