Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839Palabras clave:
traducción audiovisual, mercado laboral, trabajo de campo, entrevistasResumen
Una de las preocupaciones de los alumnos de último curso y recién egresados del Grado en Traducción e Interpretación (TeI) es su futuro profesional en este ámbito. Con el objetivo de aclarar las dudas de los estudiantes ante su escasa –o inexistente– experiencia en el mercado laboral de la traducción audiovisual, se exploró, con un trabajo de campo, cómo es el mercado laboral de esta especialidad. Este artículo describe la experiencia y presenta los resultados de la exploración. Para ello, se realizaron entrevistas a tres gerentes de empresas que ofrecen servicios de traducción audiovisual, así como a siete profesionales que trabajan en este campo. La información que se recaba con las entrevistas permite esbozar una panorámica de la realidad profesional del traductor audiovisual y su mercado laboral, y favorece que los futuros egresados en TeI barajen la posibilidad de adentrarse en esta especialidad con una visión más atinada y constructiva.
Descargas
Métricas
Citas
AIETI (2018a): «Accesibilidad», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/LzQ3Zja> [Consulta: 01 VI 2021].
AIETI (2018b): «Doblaje y voces superpuestas», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/DzQ31Ae> [Consulta: 01 VI 2021].
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACIÓN (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005), Madrid: AENOR, <https://cutt.ly/HzguieH> [Consulta: 01 VI 2021].
CALVO, Elisa (2009): Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado, Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <https://digibug.ugr.es/handle/10481/3488>, [Consulta: 01 VI 2020].
CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/7nhT7U6> [Consulta: 01 VI 2021].
CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2017): «La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empíricodescriptivo», TRANS. Revista De Traductología, 17, 167 183, doi: 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3234.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2001): La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca: Almar.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2017): «Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual», TRANS. Revista De Traductología, 11, 45 59, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097.
DÍAZ CINTAS, Jorge y Aline REMAEL (2014): Audiovisual translation: Subtitling, Londres: Routledge.
FUENTES LUQUE, Adrián (2017): «Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España», TRANS. Revista De Traductología, 5, 143 152, doi: 10.24310/TRANS.2001.v0i5.2915.
FUNDACIÓN UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (2017): El sector de la traducción audiovisual en España ha crecido gracias a la llegada de las plataformas digitales, <https://cutt.ly/azQZ73J> [Consulta: 01 VI 2021].
MARTÍN FERRIOL, José Luís (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/CnhYUKR> [Consulta: 01 VI 2021].
MAYORAL, Ricardo, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985): Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España, Valencia: AESLA.
ORERO, Pilar, Ana María PEREIRA y Francisco UTRAY (2017): «Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España», TRANS. Revista De Traductología, 11, 31 43, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096.
VALDEÓN, Roberto y África VIDAL (2019): The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Londres: Routledge.
VELA VALIDO, Jennifer (2017): «La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores», TRANS. Revista De Traductología, 15, 89 102, doi: 10.24310/TRANS.2011.v0i15.3198.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.