Contenido principal del artículo

Antonio Bueno García
España
Núm. 25 (2021), Dosier, Páginas 107-132
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12114
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo.


La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Bueno García, Antonio (ed.) (2004): La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid.

Bueno García, Antonio (2007): «Claves para una teoría de la traducción. Perspectiva desde la labor agustiniana», en Antonio Bueno García (ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles, Valladolid: Editorial Estudio Agustiniano, 17-40. También en forma de conferencia en: <https://www.youtube.com/watch?v=14RZh_HmPFo&list=PLYCQO6-9yHlK9Dybf7yDk7vz7W_3TT4jy&index=18>.

Bueno García, Antonio, Cristina Adrada Rafael y Rocío Anguiano Pérez (2005): Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles (edición electrónica), Valladolid: Estudio Agustiniano, con la colaboración del Ministerio de Educación y Ciencia, Fondo Europeo de Desarrollo Regional -FEDER- y Grupo de Investigación Traducción Monacal -UVA). También en: <https://agustinos2002.files.wordpress.com/2020/08/libro-catalogo-agustinos-4.pdf>.

Bueno García, Antonio, Elena Irene Zamora Ramírez, Ana María Mallo Lapuerta y Eleuterio Carracedo Arroyo (2011): Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera franciscanos españoles. Introducción Antonio Bueno García (edición electrónica), Madrid: Editorial Cisneros, con la colaboración del Ministerio de Ciencia e Innovación, Proyecto FFI2008-00719/FILO «Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles». También en: <http://www.traduccion-franciscanos.uva.es>.

Bueno García, Antonio y Elena Jiménez García (2019): Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera dominicos españoles e iberomericanos. Introducción Antonio Bueno García (edición impresa), Granada: Editorial Comares (Publicación efectuada en el marco del Proyecto nacional de Investigación, financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».) También en: <http://traduccion-monacal.uva.es/catalogo-bibliografico-de-traductores-lexicografos-y-escritores-en-lengua-extranjera-dominicos-espanoles-e-iberoamericanos/>.

Cantera, Jesús (2004): «Antiguas versiones latinas de la Biblia y su repercusión en las traducciones al español», en Antonio Bueno García (ed.). La traducción en los monasterios. Valladolid: Universidad de Valladolid, 43-61.

García de la Concha, Víctor (1981): «Fray Luis de León: Exposición del Cantar de los Cantares», en Víctor García de la Concha (ed.), Academia Literaria Renacentista. I. Fray Luis de León, Salamanca: Universidad de Salamanca.

Javier, San Francisco (2017): Textos escogidos de San Francisco Javier: Cartas de viaje, Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana.

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2004): Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

Marcos Sánchez, María de las Mercedes y Antonio Sánchez Zamarreño (1991): «Fray Luis y su Exposición del Cantar de los Cantares: por las rutas de una vocación literaria», en Saturnino Álvarez Turienzo (ed.), Fray Luis de León. El fraile, el humanista, el teólogo, El Escorial: Ediciones Escurialenses, 765-784.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1953): La ciencia española, ed. E. Sánchez Reyes, Santander: C. S. I. C., recoge las modificaciones de la 3ª ed., de 1887.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha.

Roselló Soberón, Estela (2006), Así en la tierra como en el cielo: manifestaciones cotidianas de la culpa y el perdón en la Nueva España de los siglos xvi y xvii, México: El Colegio de México. <https://www.jstor.org/stable/j.ctv47w9fb.5?seq=32#metadata_info_tab_contents>.

Ruiz Casanova, José Francisco (2018): Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

Russell, Peter E. (1985): Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.

Sáenz-Badillos, Ángel (1997): «Benito Arias Montano, hebraísta», Thélème: Revista complutense de estudios franceses, 12, 345-359.

Vega Cernuda, Miguel Ángel (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, Miguel Ángel (2004): «Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana», Hieronymus Complutensis, 11, 81-108.

Vega Cernuda, Miguel Ángel (2013): «Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica», Mutatis Mutandis, 6/1, 22-42.