La traducción en América en el siglo XVI

Autores/as

  • Anna Gargatagli Brusa Universidad Autónoma de Barcelona España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284

Palabras clave:

América, siglo XVI, intérpretes, lenguaje de señas, catecismos, códices, traducción iconográfica, censura de libros

Resumen

La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. La traducción en su forma más generalizada, a través de lenguas, nahuatlatos, intérpretes, sirvió para el avasallamiento de los sometidos. Paradójicamente también existió lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelización, conservaron formas verbales y estéticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ADORNO, Rolena (1991): Guaman Poma: Literatura de resistencia en el Perú Colonial, México: Siglo XXI.

ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2012): «Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América (ss. XV-XVII)», en Gertrudis PAYÁS y Jose Manuel ZABALA CEPEDA (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América,Temuco: Universidad Católica de Temuco. 37-64.

ALONSO ARAGUÁS, Icíar y Jesús BAIGORRI JALÓN (2004): «Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas» , TRT 17(1), 129-153, <http://www.erudit.org/revue/TTR/2004/v17/n1/011976ar.html>[Consultado el 11 de octubre de 2020].

ANDRÉS SANTOS, Francisco José (2007): «Los proyectos de recopilación del derecho indiano en época de Felipe IV», Anuario da Facultade de Dereito da Universidade de A Coruña, 11: 45-69.

ANGLERÍA, Pedro Martir de (1984): Cartas de particulares a Colón y relaciones coetáneas, trad. Juan Gil, Madrid: Alianza.

ARENCIBIA, Lourdes (1993): «Apuntes para una historia de la traducción en Cuba», Livius 3, 1-17. <http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100005>.[Consultado el 21 de octubre de 2020].

BETANZOS, Juan de (1880): Suma y narración de los incas, Tomo 5, Madrid: Biblioteca Hispano-Ultramarina.

BOWEN, Margareta (1995): «Interpreters and the Making of History» en Jean DELISLE y Judith WOODSWORTH (eds.), Translators through History, Ámsterdam: John Benjamins, 245-277.

CASAS, Bartolomé de las (1991): Brevísima relación de la destrucción de las Indias, Madrid: Cátedra.

CASAS, Bartolomé de las (1986): Historias de las Indias, 3 vols., Caracas: Biblioteca Ayacucho.

CASAS, Bartolomé de las (1967): Apologética historia sumaria, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

CAPUCINE Boidin, Graciela CHAMORRO y Géraldine MÉRET (2014): «Fuentes en lenguas amerindias de América del Sur«, Corpus Vol 4, nº 2,<http://journals.openedition.org/corpusarchivos/1335>

CATELLI, Nora y Marietta GARGATAGLI (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona: Ediciones del Serbal.

CERVANTES DE SALAZAR, Francisco (1985): México en 1554 y Túmulo Imperial, México: Editorial Porrúa.

CHARTIER, Roger (1992): El mundo como representación. Historia cultural: entre práctica y representación, trad. Claudia Ferrari, Barcelona: Editorial Gedisa.

CIEZA DE LEÓN, Pedro (2005): Crónica del Perú. El señorío de los incas, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

COLÓN, Cristóbal (2014): Los cuatros viajes. Testamento, Madrid: Alianza

COLÓN, Cristóbal (1982): Textos y documentos completos, Madrid: Alianza.

COLÓN, Hernando (1892): Historia del Almirante don Cristóbal Colón en la cual se da particular y verdadera relación de su vida y de sus hechos, Madrid: Colección de libros raros o curiosos que tratan de América, imprenta de Tomás Minuesa, 2 vols.

CORTÉS, Hernán (2000): Cartas de relación, Madrid: Dastin.

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de (1991): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid: Castalia

CUNEO, Michele de (1984): Cartas de particulares a Colón y relaciones coetáneas, tMadrid: Alianza.

DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH (eds) (1995): Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

DURAN, Diego (1984): Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra Firme, México: Editorial Porrúa.

FERNANDEZ DE NAVARRETE, Martín (1859): Colección de los viajes y descubrimientos que hicieron por mar los españoles, Tomo II, Madrid: Imprenta Nacional

FOSSA, Lydia (1997): «La Suma y narración... de Betanzos: cuando la letra hispana representa la voz quechua», Guadalajara: Conferencia de la Latin American Studies Association (LASA) .[Consultado el 6 de octubre de 2020].

FOSSA, Lydia (1992): «Los ‘lenguas’: interpretación consecutiva en el siglo XVI», Boletín de la Asociación de traductores egresados de la Universidad Ricardo Palma Lima 4, 11-12.

FOSSA, Lydia (2005): «Juan de Betanzos, the Man who Boasted Being a Translator», Meta 50(3), 906-933,<https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n3-meta979/011604ar/>[Consultado el 6 de octubre de 2020]

FOSSA, Lydia (2008):«El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas», Trans 12, 51-65, <https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3128/2885>[Consultado el 6 de octubre de 2020]

GALARZA, Joaquín (1990): Amatl, amotxtli, el papel, el libro, México: Editorial Tava.

GALARZA, Joaquín (1992): Catecismos indígenas. El Pater Noster, México: Editorial Tava.

GARCÍA GALLO, Alfonso (1951): La nueva recopilación de las Leyes de Indias de Solórzano Pereira, Madrid: Instituto de Estudios Jurídicos.

GARCÍA RUIZ, Jesús (2007) «El misionero, las lenguas mayas y la traducción: nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala», 1611. Revista de historia de la traducción 1, <http://www.traduccionliteraria.org/1611/num/01.htm>.

GARCILASO DE LA VEGA, Inca (1986): Comentarios reales, 2 vols., Caracas: Biblioteca Ayacucho.

GARGATAGLI, Marietta (1992) «La traducción de América» en Miquel EDO JULIÀ (ed.) Actes del I congrés internacional sobre Traducció, Bellaterra: UAB, I, 727-741.

GARIBAY, Angel María (1989): Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

GARIBAY, Ángel María (1963-1968): Poesía indígena, 3 vols., México: Universidad Autónoma de México.

GARIBAY, Ángel María (1964): Poesía Náhuatl, México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl.

GARIBAY, Ángel María (1953-1954): Historia de la literatura náhuatl. 2 vol, México: Editorial Porrúa.

GIL, Juan y Consuelo VARELA (1984): Cartas de particulares a Colón y relaciones coetáneas, Madrid: Alianza.

GLANTZ, Margo (2001): La Malinche, sus padres y sus hijos, México: Taurus.

GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Jaime (1997): «Lecturas e ideas en Nueva España», Revista Complutense de Historia de América, vol. 23, <https://revistas.ucm.es/index.php/RCHA/article/view/RCHA9797110039A>.[Consultado el 9 de octubre de 2020].

GREENBLATT, Stephen (2008): Maravillosas posesiones. El asombro ante el Nuevo Mundo, trad. Socorro Jiménez, Barcelona: Editorial Marbot.

GRUZINSKI, Serge (1991): La colonización de lo imaginario, trad. Jorge Ferreiro Santana, México: FCE

GRUZINSKI, Serge (2002): The Mestizo Mind: The Intellectual Dynamics of Colonization and Globalization. Translated by Deke Dusinberre, New York: Routledge. (Existe traducción castellana: El pensamiento mestizo (2000), Barcelona: Paidós. (Traductor Enrique Folch)

GRUZINSKI, Serge (1995): La guerra de las imágenes, trad. Juan José Utrilla, México: FCE

GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe (1980): Nueva coronica y buen gobierno, 2 vols., Caracas: Biblioteca Ayacucho.

HANKIN, Charlie (2018): «Presencia y performance: los cantares mexicanos frente al historicismo», e-Spania. Revue interdisciplinaire d’ études hispaniques medievales et modernes, 30/ juin 2018. [En línea] http://journals.openedition.org/e-spania/28168; DOI : https://doi.org/10.4000/e-spania.28168 [Consultado el 21 de septiembre de 2020]

HIGHET, Gilbert (1996): La tradición clásica, Influencias griegas y romanas en la cultura occidental, trad. Antonio Alatorre, 2 vols., México: FCE

JÁUREGUI, Carlos (2008): Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en América Latina ,Madrid: Ediciones Iberoamericana.

KOCH, Alexander, Chris BRIERLEY, Mark M. MASLIN, Simon L. LEWIS (2019): «Earth system impacts of the European arrival and Great Dying in the Americas after 1492» Quaternary Science Reviews 207 13-36. [La traducción de las citas es mía].

KONETZKE, Richard (1974): América Latina. La época colonial, trad. Pedro Scaron, Madrid: Siglo XXI.

KURZ, Ingrid (1991) «The Interpreter Felipillo and his Role in the Trial of the Inca Ruler Atahualpa», The Jerome Quarterly 6: 4, 3-4 y 11.

LEÓN GUERRERO, María Monserrat (2000): El segundo viaje colombino. Tesis de Doctorado :Universidad de Valladolid<http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-segundo-viaje-colombino--0/> [Consultado el 7 de octubre de 2020]

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1959): Visión de los vencidos, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1986): Literatura del México antiguo: los textos en lengua náhuatl, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1985): Los franciscanos vistos por el hombre náhuatl, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

LEONARD, Irving A. (1996): Los libros del Conquistador, Mario Monteforte Toledo, Gonzalo Celorio Morayta, Martí Soler, México: FCE.

Leyes de Indias, Libro II, Título XXIX. De los intérpretes. En 1611. Revista de historia de la traducción. <http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm>.

LIENHARD, Martín (2004) «Traducir para dominar. El aparato colonial y la traducción del discurso de los indios y los esclavos africanos», Vasos comunicantes 28, 51-58.<http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es>.

LOCKHART, James (1982): El mundo hispanoperuano, 1532-1560, trad. Mariana Mould de Pease, México: FCE.

LOCKHART, James (1992): The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indias of Central Mexico, Sixteenth and through Eighteenth Centurias, Stanford: Stanford University Press.

LOPEZ DE GÓMARA, Francisco (1979): Historia de la conquista de México, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

LOPEZ DE GÓMARA, Francisco (1979): Historia general de las Indias y vida de Hernán Cortés, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

MEDINA, José Toribio: Historia de la imprenta en los antiguos dominios españoles de América y Oceanía, Fondo histórico y bibliográfico José Toribio Medina, Santiago de Chile, 1958.

MENDIETA, Jerónimo de (1870): Historia eclesiástica indiana, México: Antigua Librería, Portal de Agustinos.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1927-1928): Antología de poetas hispano-americanos, 4 vols., Madrid: Real Academia Española.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1884): Estudios de crítica literaria, en Coleccion de escritores castellanos, Madrid: Imprenta de Perez Dubrull.

MIGNOLO, Walter y Freya SCHIWY (2002): «Beyond Dichotomies: Translation/Transculturation and the Colonial Difference» en Elisabeth MUDIMBE (ed.) Beyond Dichotomies, Syracuse: Syracuse University Press, 251-286.

MIRA CABALLOS, Esteban (1999): Indios y mestizos en la España del siglo XVI, Madrid: Iberoamericana.

MIRA CABALLOS, Esteban (2007): «Isabel la Católica y su época: actas del Congreso Internacional. Valladolid-Barcelona-Granada, 15 a 20 de noviembre de 2004 / Vol. 2, 2007, págs. 921-933,

MOTOLINÍA, Toribio de Benavente (1971): Memoriales o Libro de las cosas de Nueva España y de los naturales de ella, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

NUÑEZ CABEZA DE VACA, Álvar (1981): Naufragios y comentarios, Madrid: Espasa-Calpe.

OVIEDO, Fernandez Gonzalo (1851) Historia general y natural de las Indias, Parte I, Madrid: Real Academia de la Historia.

PAGDEN, Anthony (1991): El imperialismo español y la imaginación política, trad. Montserrat Silió, Barcelona, Planeta.

PANÉ, Ramón (1985): Relación acerca de las antigüedades de los indios, México: Siglo XXI.

PAYÁS, Gertrudis (2005): El papel de la traducción en la construcción de identidades: el caso de la Nueva España (1521-1821), resumen de tesis doctoral, Ottawa: University of Ottawa. <http://www.histal.net/wp-content/uploads/2011/07/ResumenTesisGertaPayas.pdf>.[Consultado el 16 de octubre de 2020].

RICARD, Robert (1986): La conquista espiritual de México, trad. Ángel María Garibay, México: FCE.

ROSSI ELGUE, Carlos (2019): «Salvajes caníbales en el paraíso. Representaciones iniciales sobre la conquista del Río de la Plata», Pléyade. Revista de humanidades y ciencias sociales número 23.

RUTH FEIERSTEIN, Liliana y Vera Elisabeth GERLING (eds) (2008): Traducción y poder. Sobre marginales, infieles, hermeneutas y exiliados, Madrid-Frankfurt: Vervuet Iberoamericana.

SAHAGÚN, Bernardino de (1981): El México antiguo, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

SERAFIN, Silvana (1996): «La conquista americana nell'editoria veneziana dei secoli XVI e XVII» Rassegna Iberistica, Nº. 56,129-151.

SIRACUSANO, Gabriela, Agustina RODRÍGUEZ ROMERO (2020): Materia americana. El cuerpo de las imágenes americanas (Siglo XVI a mediados del XIX), trad. Ian Barnett, Rafaela Gunner, Kit Maude, Rodrigo Molina Zavalía, Saénz Peña (Buenos Aires): Editorial de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (EDUNTREF). Con asistencia de la Getty Foundation.

SCHMIDEL, Ulrico (1986): Relatos de la conquista del Rio de la Plata y Paraguay 1534-1554, Madrid: Alianza Editorial.

SCHWALLER, Robert C. (ed.) (2012): «A Language of Empire, a Quotidian Tongue: The Uses of Nahuatl in New Spain», Ethnohistory, 59 (6).

TÉLLEZ NIETO, Heréndira (2015): La tradición gramatical clásica en la Nueva España: estudio y edición crítica del Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid,<https://eprints.ucm.es/33231> [Consultado el 19 de octubre de 2020].

THOMAS, Werner (1994) «Misioneros flamencos en América Latina» Revista Espacio, Tiempo y Forma, Serie IV, Historia Moderna, Tomo 7, 451-478.

TODOROV, Tzvetan (1989): La Conquista de América. El problema del otro, trad. Flora Botton Burlá, México: Siglo XXI.

TOMLINSON, Gary (2007): The Singing of the New World: Indigenous Voice in the Era of European Contact, Cambridge (GB): Cambridge University Press.

VARELA, Consuelo (1982):Prólogo en Textos y documentos completos de Cristóbal Colón, Madrid: Alianza.

VARELA, Consuelo (2014): «Las conquistas hispanas del siglo XVI: la función de los intérpretes, lenguas y guías», en Legado español en los Estados Unidos. Ciclo de conferencias con motivo de las conmemoraciones históricas de la Nueva España (2013-2015), Madrid: Escuela Diplomática de España, págs. 14-34.

WILSON-LEE, Edward (2019): Memorial de los libros naufragados, trad. María Dolores Ábalos, Barcelona: Ariel.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Gargatagli Brusa, A. (2021). La traducción en América en el siglo XVI. TRANS: Revista De Traductología, (25), 61–88. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284

Número

Sección

Dosier