Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.8584Palabras clave:
pedagogía de traducción basada en corpus, habitus de la traducción, teorías de la enseñanza, competencias, usos terminológicosResumen
Un creciente volumen de literatura especializada reconoce la importancia de las ciencias sociales en los estudios de traducción, como los debates en torno al habitus de la traducción, a los que han contribuido Simeoni, Wolf e Inghilleri. En nuestra investigación asociamos estas ideas a metodologías de corpora para analizar los usos terminológicos como parte de un comportamiento profesional. Presumimos que, cuando los estudiantes de traducción observan, antes de enfrentarse a un encargo de traducción, los términos más frecuentes extraídos de un corpus paralelo (además de considerar si son o no términos clave y sus respectivos contextos), reproducen las mismas estrategias de traducción en sus textos, lo que puede indicar la adquisición de competencias ligadas a un determinado habitus.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266.
Baker, M. (1999). Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: Martins, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, p. 15-34.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p. 223-243.
Barros, L.A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: USP.
Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.
Bourdieu, P. (1983). Esboço de uma teoria de prática. In: ORTIZ, R. Pierre Bourdieu. São Paulo: Ática.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, v.8, n.3/4, p.160-172.
Camargo, D.C. (2007). Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. Cultura Acadêmica.
Candido, A. (2007). Mundos Cruzados. In:RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro: 2007. p.381-385.
Castro, M. W. (2007). Um livro-testemunho. In: RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro. p.3911-392.
Coelho, R.H. (Org.). (1997). Darcy Ribeiro. Belo Horizonte: Centro de Estudos Literários da UFMG, Curso de Pós-Graduação em Letras – Estudos literários.
Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (português – español). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Díaz Fouces, O. (2001). Sociologia de la traducció. Quaderns: Revista de traducció 6, p. 63-77.
Faulstich, E. (2002). Variação em terminologia: aspectos de socioterminologia. In: Ramos,G.G.; Lagos, M.F.P. (Coord.) Panoraman actual de La terminologia. Granada: Interlíngua, Editorial Comares, p. 65-91.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus”, Capital and ‘Illusio”. 11 (2), p. 147-166.
Gouanvic, J. (2002). The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures, 3 (2), p. 159-168.
Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des annés 1950. Arras: Artois Presses Université.
Halliday, M.A.K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer e B. Alternberg (eds.) English corpus linguistics. Longman.
Halliday, M.A.K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. SVARTIVIK (ed.) Directions on Corpus Linguistics.Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.
Héron, F. (1987). La seconde nature de l’habitus. Revue Française de Sociologie, v. 28, n. 3, p. 385-416.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves, F.; Magalhães, C.M.; Pagano, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.
Hurtado Albir, A. (2000). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.
Hurtado Albir, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.
Inghilleri, M. (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, vol.11, n. 2.
PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, p. 29-53.
PACTE. (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115, 2014.
PACTE. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (Eds.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
PACTE. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, p. 207-230.
Perrenoud, P. (2002). Da prática reflexiva ao trabalho sobre o habitus. In:_____. Prática Reflexiva no oficio de professor: profissionalização e razão pedagógica. Porto Alegre: Artmed.
Perrenoud, P. et. al. (2001). O trabalho sobre o habitus na formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. In: Perrenoud, P.; Paquay, L.; Altet, M.; Charlier, E. (Orgs.) Formando professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências? Porto Alegre: ARTMED.
Perrenoud, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.
Perrenoud, P. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.
Ribeiro, D. (1976). Maíra. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Ribeiro, D. (1985). Maíra. Translated by Goodland and Colchie.London: Pan Books.
Sapiro, G. (2010). L’autonomie de la littérature en question. In: Martin, J.P. (Red.) Bourdieu et la literature. Nantes: Éditions Cécile Defaut, p. 45-61.
Scott, M. (2004). WordSmith Tools version 4, Oxford: Oxford University Press.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 p.1-26.
Serpa, T. (2017). Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação: formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro. (Unpublished doctoral research) São Paulo State University: São José do Rio Preto, Brazil.
Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1-39.
Sinclair, J. (1991). M. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford.
Tardif, M. (2002). Saberes docentes e formação profissional. Translated by Francisco Pereira.Petrópolis: Vozes.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, 2001.
Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. Corpora in translator education, p. 55-70.
Winick, C. (1961). Dictionary of Anthropology. London: Peter Owell.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of translation studies, v. 1, n. 2, p. 337-343.
Zanettin, F. (2011). Hardwiring corpus-based translation studies: corpus encoding. Corpus-based translation studies: research and applications. London: Continuum, p. 103-123.
Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. (2003) .Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.