Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesiona
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11741Palabras clave:
traducción farmacéutica, variedades diatópicas del español, español neutro, español peninsular, español hispanoamericano, español latinoamericanoResumen
Las características y el sector de la traducción farmacéutica obligan a los traductores a enfrentarse al dilema de a qué variedad diatópica del español traducir. La práctica diaria exige a los traductores farmacéuticos traducir frecuentemente a variedades de las que no son nativos, eminentemente al español peninsular, al español latinoamericano/hispanoamericano, al español neutro y a otras variedades locales dentro de Hispanoamérica. Este artículo tiene como fin efectuar una reflexión académica sobre el uso de variedades del español de los encargos de traducción de textos farmacéuticos, con especial énfasis en el español neutro, con base en la experiencia profesional del autor.
Descargas
Métricas
Citas
AEMPS (2010): «Presentación de traducciones de prospectos y fichas técnicas a la AEMPS: Indicaciones para su presentación y procedimiento para resolver traducciones pendientes», Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios – AEMPS, <https://www.aemps.gob.es/informa/notasInformativas/industria/2010/traduccion-Prospectos-FT.htm>.
AEMPS (2016): «Guía para la correcta traducción de textos y elaboración de maquetas de medicamentos veterinarios», Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios – AEMPS, <https://www.aemps.gob.es/industria/regMedicamentos/docs/guia_maqueta.pdf?x54046>.
A. NAVARRO, Fernando (2020): «Medical device», en Fernando A. NAVARRO (ed.), Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición), España: Cosnautas.
CABRÉ, María Teresa (2004): «Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos», Foro hispánico, 26, 19-23.
CABRÉ, María Teresa y R. Estopà (2005): «Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología», en M. T. Cabré y C. Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, 69-95.
CASTRO, Xosé (2017): «El español neutro en la traducción», Blog @xosecastro, <http://xcastro.com/2017/10/05/espanol-neutro-traduccion/».
CID-LEAL, Pilar; María Carmen Espín-García & Marisa Presas (2019): «Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores», en Miguel TOLOSA IGUALADA y Álvaro ECHEVERRI (eds.): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & future. Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, 187-214.
EDQM (2021): «Standard Terms», European Directorate for the Quality of Medicines & Healthcare, <https://standardterms.edqm.eu/>.
EMA (2021a): «Product-information templates – Human», European Medicines Agency. Science Medicines Health, <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates-human>.
EMA (2021b): «EudraVigilance system overview», European Medicines Agency. Science Medicines Health, <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/research-development/pharmacovigilance/eudravigilance/eudravigilance-system-overview>.
FERNÁNDEZ-ORDOÑEZ, Inés (2016): «Dialectos del español peninsular», Javier GUTIÉRREZ REXACH (ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica, Reino Unido: Routledge.
FUNDEU (2011): «Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica no son sinónimos», Fundéu - RAE, <https://www.fundeu.es/recomendacion/hispanoamerica-iberoamerica-latinoamerica/#:~:text=Su%20gentilicio%20es%20latinoamericano.,habla%20portuguesa%2C%20el%20t%C3%A9rmino%20Iberoam%C3%A9rica>.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2006a): «El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad», Sendebar, 17, 149-167.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2006b): «Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A case of heterodoxy», Translation Journal, 10 (3), <https://translationjournal.net/journal/37neutro.htm>.
GARGATAGLI, Marietta (2012): «La traducción neutra no es una pipa», Blog Ciudad de las Ideas, <http://ciudadideas.blogspot.com/2012/10/la-traduccion-neutra-no-es-una-pipa.html>.
GÓMEZ FONT, A. (2012): «Español neutro, global, general, estándar o internacional», Ómnibus, 39.
ICH (2020): «Members & Observers», ICH, <https://www.ich.org/page/members-observers>.
LA PRENSA (2010): «Los hispanohablantes de América prefieren el gentilicio “latinoamericano”, según encuesta», La Prensa, <https://www.laprensa.com.ni/2010/05/25/internacionales/25668-los-hispanohablantes-de-america-prefieren-el-gentilicio-latinoamericano-segun-encuesta>.
MARCILLY, R. et al. (2020): «How to interact with medical terminologies? Formative usability evaluations comparing three approaches for supporting the use of MedDRA by pharmacovigilance specialists», BMC Medical Informatics and Decision Making, 20 (1), 261-275, <https://zaguan.unizar.es/record/96111?ln=es>.
RAE (2005): «Diccionario panhispánico de dudas», Real Academia Española, <https://www.rae.es/dpd/>.
RED EAMI (n. d.): «Directorio de autoridades», Red de Autoridades en Medicamentos de Iberoamérica, <https://www.redeami.net/web/eami/seccion/contenedor_secciones/eami_conten_directorio_de_autoridades.htm>.
RODRÍGUEZ-PERDOMO, Tenesor (2012): «Promotor o patrocinador: las apariencias importan», Panace@, 13 (36), 346.
SÁENZ, Miguel (2013): «Traducir literatura al español, pero ¿a qué español?», Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias, en Miguel SÁENZ (ed.), España: Ediciones Universidad de Salamanca, 81-92.
SOCA, Ricardo (2010): «¿Hispanoamericanos o latinoamericanos?», elcastellano.org, <https://www.elcastellano.org/%C2%BFhispanoamericanos-o-latinoamericanos>.
VILLALBA, Gabriela (2017): «Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación», El taco en la brea, 5, 380-407.
ZARO VERA, Juan Jesús (2013): «La traducción, “zona de conflicto” entre España y la América hispana», Revista Debats, 121, 74-83.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.