Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 25 (2021)
No. 25 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25
Published:
2021-12-30
Full Issue
PDF (Español)
Preámbulo
TRANS al cabo de 25 años
Consejo de Redacción
9
PDF (Español)
HTML (Español)
Dossier
El siglo XVI y la traducción
(y unas notas apresuradas sobre la traducción de clásicos y "nuevos clásicos")
Juan Francisco Ruiz Casanova
13-16
PDF (Español)
HTML (Español)
Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16 th century
Juan Gabriel López Guix
17-60
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation in America in the 16th century
Anna Gargatagli Brusa
61-88
PDF (Español)
HTML (Español)
Translations between Peninsular Languages in the 16 th Century
José Antonio Sabio
89-106
PDF (Español)
HTML (Español)
Religious Translation in Spain in the 16th Century
Antonio Bueno García
107-132
PDF (Español)
HTML (Español)
The Different Angles of the Translations from Arabic in 16th Century Spain. Notes from a Diverse Scene
Luis F. Bernabé Pons
133-154
PDF (Español)
HTML (Español)
Governing by Translation: The memory of state translators in the Arabic language politics of the Spanish Habsburgs
Claire Gilbert
155-176
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
An Exploration of audiovisual translation in Spain
Interviews with audiovisual translation professionals
Juan Rojas-García, Andrés Sánchez-Molina
529-547
PDF (Español)
HTML (Español)
Miscelánea
“Dándole a la pluma”: the reception of Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) in Spain through its translations
José Luis Aja Sánchez
179-197
PDF (Español)
HTML (Español)
A Comparative Analysis of the Semantic and Pragmatic Function of Diminutives in Literary Translation from Spanish into German: the case of Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé
José Manuel Blanco Mayor
199-222
PDF (Español)
HTML (Español)
The Use of Arabic Loanwords in Literary Translation from Arabic into Spanish: a study of three contemporary narrative works
Noha El Hag Hassan El Dannanah
223-243
PDF (Español)
HTML (Español)
Reading Black Female Voices in Spain: Towards a translation history of African American women’s literature
Sandra Llopart Babot
245-264
PDF (Español)
HTML (Español)
Facing Chapter Titles in Chinese Classical Novels: an analysis and a comparison of the Chinese-Spanish translations of Journey to the West
Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
265-279
PDF (Español)
HTML (Español)
Of Comets, Whales and Translators: four active retranslations of Moby-Dick in Spanish
Javier Ortiz García
281-303
PDF (Español)
HTML (Español)
The transfer of multilingualism and its functions in Handia
Elizabete Manterola, Ana Tamayo
305-331
PDF (Español)
HTML (Español)
«As if her eyes were suns»: the marking of metaphor in audio description of art for blind and partially sighted people
María Olalla Luque Colmenero
333-347
PDF (Español)
HTML (Español)
“Reinas unidas jamás serán vencidas”: Drag queens in the Iberian Spanish voice-over of RuPaul’s Drag Race
Davide Passa
349-371
PDF (Español)
HTML (Español)
Spanish Audiovisual Translation from French in Spain: an approach to the industry and the profession
Spanish Spanish, Spanish Spanish
373-394
PDF (Español)
HTML (Español)
“I Don’t Know, I’m Just the Interpreter”: A first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters
Cristina Álvaro Aranda
395-412
PDF (Español)
HTML (Español)
Working memory and Simultaneous Interpreting: a proposal of an adapted test of word retention
Saida Anssari-Naim, Carlos Hernández Sacristán
413-431
PDF (Español)
HTML (Español)
Arabic-Spanish Court Interpreting: a case study on the first four trial sessions on 2017 Barcelona and Cambrils attacks
Beatriz Soto Aranda, Outman Allouchi
433-457
PDF (Español)
HTML (Español)
Diatopic Varieties of Spanish and Neutral Spanish in Pharmaceutical Translations: an academic reflection from a professional perspective
Miguel Ángel Cascales Serrano
459-473
PDF (Español)
HTML (Español)
Neologisms Coined by the Translator when Translating Educational and Popularizing Texts with a Scientific Content
Carlos Garrido Rodrigues
475-490
PDF (Español)
HTML (Español)
And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field
Silvia Roiss
491-505
PDF (Español)
HTML (Español)
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches
Talita Serpa, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo
507-525
PDF (Español)
HTML (Español)
Bibliographical Article
An Overview of the Translations of Shakespeare’s Sonnets into Spanish
Tanya Escudero
565-581
PDF (Español)
HTML (Español)
Español
Alicia García Ferreras
551-564
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus
Marta Alcaide-Martínez
585-588
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras
Víctor Anguita Martínez
588-591
PDF (Español)
HTML (Español)
Español
María Estévez Rodríguez
591-594
PDF (Español)
HTML (Español)
Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)
Francisca García Luque
595-598
PDF (Español)
HTML (Español)
Subtitling: Concepts and Practices
Nieves Jiménez Carra
598-601
PDF (Español)
HTML (Español)
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives
Cristina Plaza Lara
607-609
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation in the Arab World. The Abbasid Golden Age
Sara Solá Portillo
609-612
PDF (Español)
HTML (Español)
Optimización de las competencias del traductor e intérprete. Nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias
Nina Lukic
601-604
PDF (Español)
HTML (Español)
Spanish
Míriam Pérez Carrasco
604-607
PDF (Español)
HTML (Español)
French
French
Tamara Varela Vila
613-615
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(665)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(597)
La traductología: lingüística y traductología
(515)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(364)
Reseñas
(326)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3381)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3075)
Tipologías textuales y traducción
(3008)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2990)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems