Contenido principal del artículo

Juan Gabriel López Guix
España
Núm. 25 (2021), Dosier, Páginas 17-60
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11210
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este artículo repasa los esfuerzos de traducción de las Escrituras realizados a lo largo del siglo XVI por las autoridades católicas hispanas y en el ámbito del castellano. Presenta una descripción de las dos grandes Biblias políglotas que contaron con el patrocinio de las más altas instancias la monarquía hispánica como ejemplo de los límites a los que podía llegar una ortodoxia que consideraba como texto auténtico la traducción latina hecha mil años antes por Jerónimo de Estridón; fueron dos importantes proyectos que, a pesar de ser multilingües, no trasladaron el texto bíblico a ninguna lengua vernácula. Fuera del amparo oficial (y aunque en algún momento, sobre todo en las primeras décadas del siglo, aún circularon algunas versiones parciales), las autoridades católicas (políticas y religiosas) alzaron enormes obstáculos a los intentos de traducción y difusión en lengua vulgar. Este trabajo ofrece un resumen de las principales versiones realizadas por católicos, judíos y protestantes, así como de la difusión y el alcance que tuvieron.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Agten, Els (2018): «Las traducciones de la Biblia al castellano y la Reforma. Una empresa transfronteriza», en Michel Boeglin, Ignasi Fernández Terricabras y David Kahn (eds.), Reforma y disidencia religiosa, Madrid: Casa de Velázquez, 95-110, <https://books.openedition.org/cvz/5657>. [consulta: 1 octubre 2020].

Alcalá, Ángel (ed.) (1991): Proceso inquisitorial de fray Luis de León, Salamanca: Junta de Castilla y León.

Alonso Schökel, Luis, y Eduardo Zurro (1977): La traducción bíblica: lingüística y estilística, Madrid: Cristiandad.

Alonso Rey, María Dolores (2012): «Los emblemas de las Biblia del Oso y del Cántaro. Hipótesis interpretativa», IMAGO. Revista de Emblemática y Cultura Visual, 4, 55-61.

Amigo Espada, Lorenzo (1990): «Biblias en romance y Biblias en ladino: evolución de un sistema de traducción», Ciudad de Dios. Revista agustiana, 203/1, 111-142.

Avenoza, Gemma (2008): «Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios», en Gregorio del Olmo Lete (ed.), La Biblia en la literatura española, I/2 Edad Media. El texto: fuente y autoridad, coord. María Isabel Toro Pascua, Madrid: Trotta, 13-75.

Bada Prendes, Constantino (2016): La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina; primera traducción completa de la Biblia al castellano, tesis doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca, <https://summa.upsa.es/viewer.vm?id=49131>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bádenas de la Peña, Pedro, y Shifrea Sznol (2013): «Las traducciones en ladino y en judeo-griego en el Pentateuco de Constantinopla», Erytheia, 34, 121-137, <http://digital.csic.es/handle/10261/192162>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bataillon, Marcel (19662): Erasmo y España: estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, trad. Antonio Alatorre, México-Buenos Aires: Fondo de Cultura Ecuménica.

Becerra Hiraldo, José María (2003): El Cantar de los Cantares de Salomón. Interpretaciones literal y espiritual, Madrid: Cátedra.

Bergua Cavero, Jorge (2006): Francisco de Enzinas. Un humanista reformado en la Europa de Carlos V, Madrid: Trotta.

Boeglin, Michel (2018): «El doctor Egidio y la Reforma en Sevilla. Redes y proselitismo religioso», en Michel Boeglin, Ignasi Fernández Terricabras y David Kahn, Reforma y disidencia religiosa. La recepción de las doctrinas reformadas en la península ibérica en el siglo xvi, Madrid: Casa de Velázquez.

Boehmer, Edward (1883): Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries from 1520, vol. 2, Estrasburgo-Londres:Trübner, <https://archive.org/details/bibliothecawiff00wiffgoog/page/n6/mode/2up>. [consulta: 1 octubre 2020].

Boer, Harm der (1994): «La Biblia de Ferrara y otras traducciones españolas de la Biblia entre los sefardíes de origen converso», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 251-296.

Bujanda, Jesús M. de (1984): «El primer “Índice de libros prohibidos”», Scripta Theologica, 16/1-2, 443-450, <https://core.ac.uk/download/pdf/83565606.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bunis, David M. (1994): «Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 315-345.

Cabanal Rodríguez, Laura (2001): «Heterodoxia en el reinado del Emperador: Toledo, los alumbrados e Isabel de la Cruz», en José Martínez Millán (ed.), Carlos V y la quiebra del humanismo político en Europa (1530-1558), vol. 4 (Jesús Bravo Lozano, Carlos Javier de Carlos Morales, ed.), Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 309-332.

Campbell, Gordon (2010): Bible. The Story of the King James version 1611-2011, Oxford-Nueva York, Oxford University Press.

Carbajosa, Ignacio (2014): «A los 500 años de la Biblia Políglota Complutense. Enseñanzas de un gran proyecto editorial», en Ignacio Carbajosa y Andrés García Serrano (eds.), Una Biblia a varias voces. Estudio textual de la Biblia Políglota Complutense, Madrid: Universidad San Dámaso, 7-31.

Carbajosa, Ignacio (2016): «La confluencia de las exégesis judía y cristiana en la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (ed.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 105-115.

Castrillo Benito, Nicolás (1991): El «Reginaldo Montano»: primer libro polémico contra la Inquisición española, Madrid: CSIC.

Cohen, Dov (2019): «Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI)», Sefarad, 79/1, 199-224), <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7012900>. [consulta: 1 octubre 2020].

Domínguez Domínguez, Juan Francisco (2015): «Arias Montano y Guillaume Postel», Studia Philologica Valentina, 17, 139-158.

Dunkelgrün, Theodor W. (2012): The Multiplicity of Scripture: The Confluence of Textual Traditions in the Making of the Antwerp Polyglot Bible, 1568-1573, tesis doctoral, Chicago: University of Chicago.

Eco, Umberto (1994): La búsqueda de la lengua perfecta, trad. María Pons, Barcelona: Crítica.

Enrique-Arias, Andrés, y F. Javier Pueyo Mena (2017): «La Biblia completa del Marqués de Santillana». Revista de Filología Española, 97/1, 35-68.

Enzinas, Francisco de (1995): Epistolario, ed. crít. Ignacio J. García Pinilla, Ginebra: Droz.

Enzinas, Francisco de (2008): Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, ed. Jonathan L. Nelson, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, <https://books.google.es/books?id=2hFXYc_xtVsC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Enzinas, Francisco de (2017): Sabiduría de lo alto. Cuatro traducciones bíblicas del siglo xvi, ed. y glosario Alba María Caballero Bravo, intr. Ignacio J. García Pinilla, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Fernández y Fernández, Enrique (1976): Las Biblias castellanas del exilio, Miami: Florida.

Fernández López, Sergio (2003): Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores, León: Universidad de León.

Fernández López, Sergio (2007): «El Cantar de los Cantares de fray Luis. ¿Una traducción original?», Bulletin Hispanique, 109, <17-45. https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/82>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández López, Sergio (2009): El Cantar de los Cantares en el Humanismo español. La tradición judía, Huelva: Universidad de Huelva, <https://books.google.es/books?id=7CIyDAAAQBAJ>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández López, Sergio (2010): «Del esfuerzo traductor a la despreocupación del copista: la versión del Libro de Job de fray Luis de León», Hispanic Review, 78/3, 345-367.

Fernández López, Sergio (2011): «La llamadas Biblias el exilio en España: sobre su difusión en la península ibérica según el testimonio de Pedro Palencia y otros interrogatorios inquisitoriales», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 73, 2, 293-301.

Fernández López, Sergio (2020): «Estrategias de persuasión en las versiones bíblicas. El caso de la Biblia de Ferrara», e-Spania, 36.

Fernández Marcos, Natalio (1985): «El Pentateuco griego de Constantinopla», Erytheia. Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 6, 2, 185-203.

Fernández Marcos, Natalio (1994): «La Biblia de Ferrara y sus efectos en las traducciones bíblicas al español», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 445-471.

Fernández Marcos, Natalio (1997): «El texto griego de la Biblia Políglota Complutense», en Natalio Fernández Marcos y Emilia Fernández Tejero, Biblia y humanismo, Madrid: Fundación Universitaria Española, 1997, pp. 219-227.

Fernández Marcos, Natalio (2002): «¿Quevedo hebraísta? Lágrimas de Hieremías castellanas», Sefarad, 62, pp. 309-328, <http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/560>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández Marcos, Natalio (2012): «Políglotas y versiones: luces y sombras del biblismo español del siglo XVI», en Filología bíblica y humanismo, Madrid: CSIC.

Fernández Marcos, Natalio (2016): «La Políglota Complutense en su contexto», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 231-238.

Fernández Marcos, Natalio y Emilia Fernández Tejero (2003): «Pagnino, Servet y Arias Montano. Avatares de una traducción latina de la Biblia Hebrea», Sefarad, 63, 283-329, <http://hdl.handle.net/10261/19084>. [consulta: 1 octubre 2020].

François, Wim (2018): «Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The “Catholic” Position Revisited», The Catholic Historical Review, 104/1, 23-56, <https://lirias.kuleuven.be/retrieve/567000>. [consulta: 1 octubre 2020].

García Pinilla, Ignacio Javier. (2016): «La influencia de la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (ed.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 327-336.

García Pinilla, Ignacio Javier. (2019): «Francisco Enzinas, el hijo del mercader en un mundo de influencias», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (eds.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, 89-113.

García Pinilla, Ignacio Javier. (2020): «The Debate Surrounding Lay Bible Reading in Spain in the Sixteenth-Century», en Erminia Ardissino y Élise Boillet (eds.), Lay Readings of the Bible in Early Modern Europe, Leiden-Boston: Brill, 65-85.

García-Villoslada, Ricardo (2016): Martín Lutero. El fraile hambriento de dios, t. 1, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

Gil Fernández, Luis (1997): Panorama social del humanismo español (1500-1800), Madrid: Tecnos.

Gilly, Carlos (1982): «Juan de Valdés, traductor y adaptador de escritos de Lutero en su Diálogo de doctrina christiana», en Luis López Molina (coord.), Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramon Sugranyes de Franch, Montserrat: Abadia de Montserrat.

Gilly, Carlos (1985): «Defensa de Casiodoro», en Historia de la Biblia en español, recurso online, <https://medium.com/historia-de-la-biblia-en-espanol/historia-de-la-biblia-de-casiodoro-de-reina-7fca84bd10bd>. [consulta: 1 octubre 2020].

Gilly, Carlos (2005): «Erasmo, la reforma radical y los heterodoxos radicales españoles», en Tomàs Martínez Romero (ed.), Les lletres hispàniques al segles XVI, XVII i XVIII, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 225-376, <https://www.academia.edu/34598615/Erasmo_la_reforma_radical_y_los_heterodoxos_radicales_españoles>. [consulta: 1 octubre 2020].

González Carvajal, Tomás (1832): Elogio histórico del Doctor Benito Arias Montano, Madrid: Academia de la Historia, <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=wu.89070495965&view=1up&seq=150>. [consulta: 1 octubre 2020].

Grafton, Anthony (2020): La cultura de la corrección de textos en el Renacimiento, trad. Emilia Ghelfi, Bogotá-Buenos Aires: Universidad de los Andes/Ampersand.

Hassán, Iacob M. (1994): «Dos introducciones de la Biblia de Ferrara», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 13-66.

Hauben, Paul J. (1967) : «Marcus Pérez and Marranos Calvinism in the Dutch Revolt and Reformation», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 29/1, 121-132.

Hefele, Karl Joseph von (1869): El cardenal Jiménez de Cisneros y la Iglesia a fines del siglo xv y principios del xvi, trad. anónima del francés, Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona, <https://books.google.com.ec/books?hl=es&id=2xiuOj0N_9AC&pg=PA90>. [consulta: 1 octubre 2020].

Herraiz, Marcos J., Ignacio J. García Pinilla y Jonathan L. Nelson (2018): Inquisitionis Hispanicae Artes: The Arts of the Spanish Inquisition. Reginaldus Gonsalvius Montanus, Leiden-Boston: Brill.

Jiménez Calvente, Teresa (2016): «Quidam heres stupidusque manes? La Biblia en manos de los grammatici: Antonio de Nebrija y otros eruditos complutenses», en Antono Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 239-260.

Jiménez Monteserín, Miguel (2013): «Juan de Valdés (1495?-1541)», en Ignacio J. García Pinilla (coord.), Disidencia religiosa en Castilla la Nueva en el siglo XVI, Toledo: Almud, 131-157.

Kinder, A. Gordon (1975): Casiodoro de Reina. Spanish Reformer of the Sixteenth Century, Londres, Tamesis Books.

Kinder, A. Gordon (1986): «Juan Pérez de Pineda (Pierius): un ministro calvinista español del evangelio en el siglo XVI en Ginebra», Diálogo Ecuménico, 21/69, 31-64. (Es traducción con una ligera ampliación de «Juan Pérez de Pineda (Pierius): a Spanish Calvinist minister of the Gospel in sixteenth-century Geneva», Bulletin of Hispanic Studies, 53 (1976), 283-300).

Lapesa, Rafael (19819): Historia de la lengua española, Madrid: Gredos.

Littlefield, Mark G. (ed.) (1983): Escorial Bible I.I.8, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe (1994): «Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio otomano y Viena», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 347-372.

León, fray Luis de (1991): Escritos desde la cárcel. Autógrafos del primer proceso inquisitorial, ed. José Barrientos García, San Lorenzo del Escorial: Ediciones Escurialenses, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc44645>. [consulta: 1 octubre 2020].

León, fray Luis de (1992): Cantar de los Cantares. Interpretaciones: literal, espiritual, profética, texto bilingüe, trad., intr. y not. José María Becerra Hiraldo, San Lorenzo de El Escorial: Ediciones Escurialenses, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm3397>. [consulta: 1 octubre 2020].

León, fray Luis de (1994): Cantar de cantares de Salomón, ed. José Manuel Blecua, Madrid: Gredos.

López de Ayala, Ignacio (17873): El sacrosanto y ecuménico Concilio de Trento, Madrid: Imprenta Real. https://books.google.es/books?id=gtP3Xly2pYwC [consulta: 1 octubre 2020].

López Guix, Juan Gabriel (2013): «Las primeras traducciones bíblica en la península ibérica», 1611, 7, <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix3.htm>. [consulta: 1 octubre 2020].

Macrí, Oreste (1970): La poesía de fray Luis de León, Salamanca: Anaya.

Márquez, Antonio (1972): Los alumbrados. Orígenes y filosofía (1525-1559), Madrid: Taurus. (Hay segunda edición de 1980, corregida y aumentada).

Macías Rosendo, Baldomero (1998): La Biblia Políglota de Amberes en la correspondencia de Benito Arias Montano, Huelva: Universidad de Huelva, <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uab/detail.action?docID=4569758>. [consulta: 1 octubre 2020].

Macías Rosendo, Baldomero (2013): «El Apparatus sacer en la Biblia Regia», en Benito Arias Montano, Antigüedades hebraicas. Antiquitatium Iudaicarum Libro IX. Tratados exegéticos de la Biblia Regia. Apparatus Sacer, Luis Gómez Canseco y Sergio Fernández López eds, Huelva: Universidad de Huelva, 13-42.

Martín Abad, Julián (2016): «La impresión y la puesta en venta de la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 295-326.

Matesanz del Barrio, José (2019): «El canónigo Pedro de Enzinas y la afirmación de un linaje familiar en el siglo xvi», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (coords.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, pp. 115-131.

Matesanz del Barrio, María (1997): «“Epístolas y Evangelios por todo el año”. Una errónea atribución de autoría», Revista de Filología Románica, 13, <https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM9696110215A/12112>. [consulta: 1 octubre 2020].

Menéndez Pelayo, Ramón (1916): Historia de la poesía castellana en la Edad Media, t. III, Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, <https://archive.org/details/obrascompletas06men>. [consulta: 1 octubre 2020].

Menéndez Pelayo, Ramón (1992): Historia de los heterodoxos españoles, 3 vols., Madrid: CSIC. 1: <https://books.google.es/books?id=vPi9qQFIR94C>; 2: <https://books.google.es/books?id=IjHNwB4tOS0C>; 3: <https://books.google.es/books?id=shGc4cPPmL4C>. [consulta: 1 octubre 2020].

Meneses García, Emilio (ed.) (1973): Correspondencia del conde de Tendilla, Madrid: Real Academia de la Historia.

Moll, Jaime (1990): «Plantino, los Junta y el “Privilegio” del Nuevo Rezado», en Hans Tromp y Pedro Peira (eds.), Simposio Internacional sobre Cristóbal Plantino (18, 19 y 20 de enero de 1990), Madrid: Universidad Complutense, 1990, pp. 9-23, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcc55c0>. [consulta: 1 octubre 2020].

Moll, Jaime (2000): «Amberes y el mundo hispano del libro», en Werner Thomas y Robert A. Verdonk (eds.), Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna, Lovaina-Soria: Leuven University Press/Fundación Duques de Soria, 117-132.

Moreno, Doris (2017): Casiodoro de Reina. Libertad y tolerancia en la Europa del siglo xvi, Sevilla: Fundación Pública Andaluza Centro de Estudios Andaluces.

Morocho, Gaspar (1987): «Transmisión histórica y valoración actual del biblismo de Arias Montano», Cuadernos de Pensamiento, 12, 135-239, <http://www.fuesp.com/pdfs_revistas/cp/12/cp-12.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Muñoz Solla, Ricardo (2016): «Hermenéutica hebrea y persecución inquisitorial: el caso del hebraísta salmantino Martín Martínez de Cantalapiedra (s. xvi)», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 65, 59-81 <https://revistaseug.ugr.es/index.php/meahhebreo/article/view/12392/10457>. [consulta: 1 octubre 2020].

Nelson, Jonathan (2019): «El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543): las peripecias de un texto prohibido», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (coords.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, 357-378.

Nieto, José C. (1979): Juan de Valdés y los orígenes de la Reforma en España e Italia, Madrid: Fondo de Cultura Económica.

Nieto, José C. (1997): El Renacimiento y la otra España, Ginebra: Droz, <https://books.google.es/books?id=lQxnsnj4mIAC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Olmo Lete, Gregorio del (2008): «La Biblia en la literatura espiritual del Siglo de Oro», en Gregorio del Olmo Lete (ed.), La Biblia en la literatura española, vol. II. Siglo de Oro, ed. Rosa Navarro, Madrid: Trotta, 101-179.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una biblioteca de autores españoles, Madrid: Antonio de Sancha, <http://www.traduccionliteraria.org/biblib/misc/MS101.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Pérez, Joseph (2014): Cisneros, el cardenal de España, Madrid: Taurus.

Pérez Alonso, Mª Isabel (2011): «Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la “verdad hebrayca” al castellano», Helmántica, 62, 391-415. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4404754>. [consulta: 1 octubre 2020].

Pérez Castro, Federico (1970): «Biblias políglotas y versiones no españolas», Scripta Theologica, 2, 2, 513-547, <https://hdl.handle.net/10171/12274>. [consulta: 1 octubre 2020].

Portuondo, María M. (2019): The Spanish Disquiet: The Biblical Natural Philosophy of Benito Arias Montano, Chicago-Londres: The University of Chicago Press, <https://books.google.es/books?id=MfCIDwAAQBAJ>. [consulta: 1 octubre 2020].

Proctor, Robert (1900): The Printing of Greek in the Fifteenth Century, Oxford: Oxford University Press, <https://archive.org/details/cu31924029500414>. [consulta: 1 octubre 2020].

Rabaey, Hélène (2015): «La Nueva traslación y interpretación española de los cuatro sacrosantos Evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles, un alegato a favor de la lectura en lengua vulgar de los Evangelios y la concordia entre cristianos», en José Mª Maestre, Sandra I. Ramos, Manuel A. Díaz et al. (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Juan Gil, vol. 2, Alcañiz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos.

Rabaey, Hélène (2018): «El prólogo a la Nueva traslación y interpretación española de los cuatro sacrosantos Evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles: edición y estudio», Hispania Sacra, 70, 142, 481-494, <https://hispaniasacra.revistas.csic.es/index.php/hispaniasacra/article/view/759/759>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sáenz-Badillos, Ángel (1995): «En torno a dos comentarios al Cantar de los Cantares», Helmántica, 46, 158-176, <https://summa.upsa.es/high.raw?id=0000003442&name=00000001.original.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sáenz-Badillos, Ángel (1997): «Benito Arias Montano, hebraísta», Thélème, 12, 345-359.

Salvador Miguel, Nicasio (2016): «Cisneros en Granada y la quema de libros islámicos», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota Complutense en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

Sánchez-Caro, José Manuel (2002). «Intervención de la Iglesia en la labor traductora. El caso de la Biblia en España», Salmanticensis, 49, 387-432.

Sánchez-Caro, José Manuel (2007): «Biblia e Ilustración. Versiones castellanas de la Biblia en el siglo xviii», Helmántica, 58, 397-496, <https://summa.upsa.es/pdf.vm?id=29409>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2002): «Biblias romanceadas», en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española, Madrid: Castalia, 2002.

Sigüenza, José de (1853): Vida de San Gerónimo, doctor máximo de la Iglesia, Madrid: Imprenta de la Esperanza, <https://books.google.es/books?id=K8W9ryJF1AkC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2010): «On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations. Linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible», Sefarad, 70, 1, 117-140, <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265119>. [consulta: 1 octubre 2020].

Segre, Renata (1994): «Contribución documental a la historia de la imprenta Usque y de su edición de la Biblia», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 205-226.

Vaquero Serrano, Mª del Carmen (2019): «La familia de Juan de Vergara, canónigo erasmista toledano», Lemir, 23, 9-96.

Wilkinson, Robert J. (2007): The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible, Leiden-Londres: Brill.

Williams, George H. (1962): The Radical Reformation, Filadelfia: Westminster Press.