Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10659Palabras clave:
Viaje al Oeste, traducción literaria, corpus, títulos, chino-españolResumen
En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.
Descargas
Métricas
Citas
ANÓNIMO (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono, trad. E. P. Gatón y I. Huang-Wang, Madrid: Ed. Siruela.
BAKER, Mona (2000): «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, 12/2, 241-266.
BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications» en Text and Technology: In Honor of John Sinclair, BAKER et al. (eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 233-250.
BAKER, Mona (ed.) (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.
BAKER, Mona (1989): «Object sharing and projection in serial verb constructions», Linguistic Inquiry, 20, 513-553.
CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Franckfurt: Peter Lang.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1997): «La voz pasiva francesa y su traducción al español», Thélème. Revista Compultense de Estudios Franceses, 11, 347.
GILI GAYA, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
GUO, Mingzhi (1997): «Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen» («Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste»), Seeking Truth, 2, 64-69.
HALLIDAY, M. A. K. (1976): An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2005): «El orden de palabras en español», Revista de filología, 23, 161-178.
HU, Sheng (2003): Xiyouji cidian (Diccionario del Viaje al Oeste), Shenyang: Liaohai.
LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
LI, Xiaolong (2012): Zhonguo gudianxiaoshuo huimu yanjiu (Estudios sobre los títulos de capítulo de las novelas clásicas chinas), Pekín: Peking University Press.
LIU, Junbo (2018): «Yijiu kuiren youyanlai—zhanghuitixiaoshuode shijuhua biange» («Las golondrinas siempre volverán: revolución de las formas poéticas de los títulos de capítulos en las novelas clásicas chinas»), Tangdu Journal, 34/6, 78-84.
MCENERY, Tony y Andrew HARDIE (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.
MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.
NEWMARK, Peter (2002): A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
NIDA, Eugene A. (2017): Language and Culture. Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
BAKER, Mona (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
BAKER, Mona (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam, Benjamins.
VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
WANG, Li. (2014): Zhongguo xiandai yufa (Gramática de chino moderno), Beijing: Zhonghua Press.
WU, Cheng’en (2010): Peregrinación al Oeste, trad. M. Lacea y C. Trigoso, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
ZHANG, Pingren (2009): «Xiyouji wuxing sixiang pingxi» («Crítica de los pensamientos de cinco elementos en Viaje al oeste»), The Jounal of Ming-Qing Fiction Studies, 91, 91-94.
ZHENG, Zhenduo (2012): Zhongguo suwenxue shi (Historia de la literatura vulgar de China), Beijing: Oriental.
ZHONG, Zhaopeng (2001): Daojiao xiaocidian (Diccionario del Taoísmo), Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.