Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 14 (2010)
No. 14 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14
Published:
2017-10-04
Dossier
An Overview of Contemporary American Poetry and of its Translation in Spain
Esteban Pujals Gesalí
11-23
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating North-American Narrative: the Return to (others) Home
Vicente Luis Mora
25-31
PDF (Español)
HTML (Español)
Walt Whitman: traduit de l’américain
Dámaso López García
33-40
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating: Notes
Ramón Buenavuentura
41-47
PDF (Español)
HTML (Español)
Some Notes on Literary Translation: Like a Drug for Oneself
Javier Calvo
49-52
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating, Storytelling and Translating Oneself
Isabel Núñez
53-60
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy
Michael Scott Doyle
175-186
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Book reviews 2010
Varios Autores
189-219
PDF (Español)
HTML (Español)
Articles
Literal Translation as a Strategy of Deterritorialization and Special Case of Code-switching in Sandra Cisneros’s Woman Hollering Creek
María Laura Spoturno
63-82
PDF (Español)
HTML (Español)
Hybrid Writers, Double Translations and the Influence of Power in the Translation Process
María López Ponz
83-98
PDF (Español)
HTML (Español)
Manuel Bandeira as a Translator of Poetry from Spanish into Brazilian Portuguese
Xosé Manuel Dasilva
99-115
PDF (Español)
Translating in Portugal in the second half of 19th century: The sociocultural and literary context and the existent concept of translation at that time
Viviana Almeida Carreira
117-123
PDF (Español)
HTML
Love and Eroticism in Vargas Llosa and its Translation into English
José Santaemilia
125-141
PDF (Español)
HTML (Español)
Teaching Community Interpreting in Health Contexts: Psychological Training for Medical Interpreters
Aurora Ruiz Mezcua
143-160
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito*
Guillermo Marín Casal
163-171
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems