Traducir, Narrar, Traducirse

Autores/as

  • Isabel Núñez Universidad Pompeu Fabra España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Palabras clave:

traducción, escritura, ficción norteamericana, enseñanza, traducciones pedagógicas.

Resumen

El trabajo compara la forma anglosajona de enseñar a narrar un cuento y la manera en que los franceses enseñan a los estudiantes a hablar en público con fluidez para, así, plantear los problemas que existen en la ense- ñanza de la oratoria y la escritura en el contexto español. Se sugieren diferentes aproximaciones a la traducción (siguiendo a Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) y se señalan algunos peligros, bondades y miserias de la traducción. Igualmente se incluyen comentarios sobre diferentes experiencias al traducir ficción norteamericana (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) y francesa (Isabelle Eberhardt) y se analiza la experiencia de autotraducir mis propios cuentos al inglés con la ayuda de un escritor americano, descubriendo, así, las razones y los significados inconscientes de cada una de las palabras

 

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
360
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202621
|
Visualizaciones del HTML
36
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20264.0
|

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Núñez, I. (2017). Traducir, Narrar, Traducirse. TRANS: Revista De Traductología, (14), 53–60. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Número

Sección

Dosier
Crossref
0
Scopus
0