Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*

Autores/as

  • María López Ponz Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177

Palabras clave:

traducción, literatura chicana, poder, Sandra Cisneros, Julia Álvarez.

Resumen

La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones

 

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
610
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202629
|
Visualizaciones del HTML
271
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202616
|

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

López Ponz, M. (2017). Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*. TRANS: Revista De Traductología, (14), 83–98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177

Número

Sección

Artículos
Crossref
1
Scopus
0
Mattea Cussel (2024)
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies, 17(1), 70.
10.1080/14781700.2023.2177331