Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 14 (2010)
Núm. 14 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14
Publicado:
2017-10-04
Dosier
Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España
Esteban Pujals Gesalí
11-23
PDF
HTML
Traduciendo narrativa norteamericana: el retorno a la casa (de los otros)
Vicente Luis Mora
25-31
PDF
HTML
Walt Whitman: traduit de l’américain
Dámaso López García
33-40
PDF
HTML
Traducir: Apuntes
Ramón Buenavuentura
41-47
PDF
HTML
Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria
Javier Calvo
49-52
PDF
HTML
Traducir, Narrar, Traducirse
Isabel Núñez
53-60
PDF
HTML
Entrevistas
Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy
Michael Scott Doyle
175-186
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas 2010
Varios Autores
189-219
PDF
HTML
Artículos
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros
María Laura Spoturno
63-82
PDF
HTML
Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*
María López Ponz
83-98
PDF
HTML
Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil
Xosé Manuel Dasilva
99-115
PDF
Traducir en Portugal en la segunda mitad del siglo xix: el concepto de traducción y el contexto sociocultural y literario de la época.
Viviana Almeida Carreira
117-123
PDF
HTML (English)
Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés
José Santaemilia
125-141
PDF
HTML
La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico
Aurora Ruiz Mezcua
143-160
PDF
HTML
Notas
A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito*
Guillermo Marín Casal
163-171
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems