La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros

Autores/as

  • María Laura Spoturno Universidad Nacional de La Plata/ Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Argentina

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3176

Palabras clave:

desterritorialización, Sandra Cisneros, literatura chicana, traducción literal, alternancia de lenguas, heterogeneidades enunciativas.

Resumen

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Spoturno, M. L. (2017). La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros. TRANS: Revista De Traductología, (14), 63–82. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3176

Número

Sección

Artículos