Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés

Autores/as

  • José Santaemilia Universitat de València España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180

Palabras clave:

Mario Vargas Llosa, lenguaje sexual, traducción, erotismo.

Resumen

En este artículo analizaremos uno de los ejes de la creación novelística de Mario Vargas Llosa (la exploración del amor y el sexo) a través de las traducciones inglesas de las novelas Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), Elogio de la madrastra (1988) y Los cuadernos de don Rigoberto (1997). Si bien en casi todas las obras de Vargas Llosa el amor juega un papel relevante, en estas cuatro obras hay una fabulación explícita sobre la sexualidad humana y un notable trabajo sobre la elaboración lingüística y retórica del lenguaje del amor y el sexo. Traducir el lenguaje relativo al sexo es, sin duda, un área muy sensible, el lugar de confluencia entre las interdicciones sociales y los límites éticos de cada traductor.

 

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
1,132
Oct 04 '17Oct 07 '17Oct 10 '17Oct 13 '17Oct 16 '17Oct 19 '17Oct 22 '17Oct 25 '17Oct 28 '17Oct 31 '17Nov 01 '173.0
| |
Visualizaciones del HTML
597
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202650
|

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Santaemilia, J. (2017). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés. TRANS: Revista De Traductología, (14), 125–141. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180

Número

Sección

Artículos
Crossref
1
Scopus
0
Raúl Serandi Manuel, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez (2020)
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos. Hikma, 19(1), 139.
10.21071/hikma.v19i1.12174