Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 11 (2021)
No. 11 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.
Published:
2021-03-03
Full Issue
pdf (Español)
Artículos
Sociolinguistic Communities
Francisco García Marcos
4-19
pdf (Español)
html (Español)
Discursive Snippets from the History of Translation: from Cicero to Enlightenment
Lía de Luxán Hernández
20-35
pdf (Español)
html (Español)
Beauty and Attraction in Literary Translation
Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicœur
36-52
pdf (Español)
html (Español)
The “Travelling” Memory between Identity and Translation
S.Cristian Troisi
53-68
pdf (Español)
html (Español)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
Miller Eduardo López Murcia
69-84
pdf (Español)
html (Español)
Translation Training in Mexico: Documentation and Analysis of Study Programs
Héctor Libreros Cortez, María del Pilar Ortiz Lovillo
85-104
pdf (Español)
html (Español)
The (In)Translatability of the Audiovisual Prototext: Colour in Hero, by Zhang Yimou
Lingzhi Nie
105-119
pdf (Español)
html (Español)
Phraseology in Legal Language: Binomials and Multinomials through the Italian and Spanish Penal Code and Civil Code
Rubén González Vallejo
120-130
pdf (Español)
html (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(874)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(144)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(142)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(127)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1181)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(679)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(570)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(546)
Comunidades sociolingüísticas
(495)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems