Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
  • Current
  • Archives
  • Visibility data
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
Search
  • Register
  • Login
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2021)

No. 11 (2021)

					View No. 11 (2021)
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.
Published: 2021-03-03

Full Issue

  • pdf (Español)

Artículos

  • Sociolinguistic Communities

    Francisco García Marcos
    4-19
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • Discursive Snippets from the History of Translation: from Cicero to Enlightenment

    Lía de Luxán Hernández
    20-35
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • Beauty and Attraction in Literary Translation

    Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicœur
    36-52
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • The “Travelling” Memory between Identity and Translation

    S.Cristian Troisi
    53-68
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics

    Miller Eduardo López Murcia
    69-84
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • Translation Training in Mexico: Documentation and Analysis of Study Programs

    Héctor Libreros Cortez, María del Pilar Ortiz Lovillo
    85-104
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • The (In)Translatability of the Audiovisual Prototext: Colour in Hero, by Zhang Yimou

    Lingzhi Nie
    105-119
    • pdf (Español)
    • html (Español)
  • Phraseology in Legal Language: Binomials and Multinomials through the Italian and Spanish Penal Code and Civil Code

    Rubén González Vallejo
    120-130
    • pdf (Español)
    • html (Español)

Make a Submission

Make a Submission

Language

  • English
  • Español

dialnet

Keywords
Top read |
Top downloaded
  • (2925) INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
  • (1132) LANGUAGE AND CULTURE
  • (1093) LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
  • (982) LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
  • (970) Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
  • (1055) Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
  • (987) ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
  • (892) La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
  • (861) LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
  • (721) Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima

antiplagio

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Developed By

Open Journal Systems
More information about the publishing system, Platform and Workflow by OJS/PKP.