La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de Zhang Yimou
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106Palabras clave:
traducción audiovisual (TAV), valor connotado de los colores, información semiótica, contexto extralingüísticoResumen
Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística puede descodificar de un modo diferente esta información semiótica en función de la ideología presente en su lengua.
En la película Hero de Zhang Yimou se da especial importancia a los colores. Por ello, realizamos una comparación de las connotaciones de los colores negro, rojo y azul para investigar si la diferencia en la percepción de dichos colores provoca asimetrías en la información que reciben los espectadores en la versión original y la traducida. A partir de la simbología y los valores connotados de los colores, valoramos hasta qué punto la traducción va asociada a una pérdida, adición o alteración del significado y en qué medida este proceso afecta a la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta.
Descargas
Métricas
Citas
Bi Yifei (???) (2015): “Lun secai zai yingshi zuopin zhong de zhongyao zuoyong (??????????????)” [Las funciones importantes de los colores en las obras audiovisuales], Zhongguo lunwen wang (?????). [En línea] http://www.xzbu.com/7/view-6099908.htm [consulta: 20 de marzo de 2016].
Burad, Viviana (2009): “Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas – lengua hablada”, Cultura-sorda. [En línea] https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_teoria_interpretativa_binomio_lengua_senas_lengua_hablada_2009.pdf [consulta: 11 de octubre de 2015].
Chaume Varela, Frederic (2013): “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”, REVISTA DE TRADUCTOLOGI?A, 17, 13-34. [En línea] http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_013-034.pdf [consulta: 9 de diciembre de 2015].
Chaume Varela, Frederic (2005): “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual”, Puentes, 6, 5-12. [En línea] http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/01-Frederic-Chaume.pdf [consulta: 9 de diciembre de 2015].
Metz, Christian, traducido por Taylor, Michael (1968): Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago, University of Chicago Press.
Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professsionnelle de l’anglais vers le français, Adaptación española de Bastin, Georges L. Caracas, Universidad Central de Venezuela.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Barcelona, Espasa.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Universidad Jaume I, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I. [En línea] http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf [consulta: 1 de noviembre de 2015].
Qian Shaochang (???) (2000): “Yingshi fanyi—fanyi yuandi zhong yu lai yu zhongyao de lingyu (????—?????????????)” [Traducción audiovisual——el dominio cada vez más importante en el ámbito de la traducción], Zhongguo fanyi (????), 1, 61-65.
Yang Heming (???) (2015): Xinhua Zidian (????) [Diccionario Xinhua]. Wuhan, Chongwen shuju (????).
Ye Jing (??) (2012): “Shixi dianying ‘yingxiong’ de secai yuyan de Yingyong (????????????????)” [El análisis de los colores en la película Hero], Dianying wenxue (????) (Movie Literature), 11, 142-143. [En línea] http://www.qb5200.com/content/2016-01-14/203559.html [consulta: 08/08/2017].
Zhang, Yimou (2004): Hero. Madrid, Sony Pict. H. Ent. & Cia., S.R.C.
Zhang, Yimou (2009): Hero. Madrid, Blu-ray.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.