Contenido principal del artículo

Natalia Arregui Barragán
Universidad de Granada
España
Louis Jolicœur
Universidad Laval
Canadá
Núm. 11 (2021), Artículos, Páginas 36-52
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12102
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La noción de traducción literaria que les proponemos en estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada en estas páginas como el motor de la traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el texto que va a traducir, al tiempo que intentar colmar la ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Resumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, 1988.
ARREGUI BARRAGÁN, Natalia (2009): ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (manual para el traductor novel). Granada, EUG.
AUSTIN, John Langshaw (1962): How to do things with words. Cambridge, Harvard University Press.
BALZAC, Honoré de (1931): Le Chef-d’œuvre inconnu. Paris, Ambroise Vollard.
BARTHES, Roland (1974): El placer del texto, traducción de Nicolás Rosa. Madrid, Siglo XXI.
DURAS, Marguerite (1991): El amante de la china del norte, traducción de Beatriz de Moura. Barcelona, Tusquets.
ECO, Umberto (1994): La estructura ausente, traducción de Francisco Serra Cantarell. Barcelona, Lumen.
ELLMANN, Richard (1977): James Joyce, Oxford, Oxford University Press.
FOLKART, Barbara (1990): "La fonction heuristique de la traduction". Meta, vol.35, nº1.
FOUCAULT, Michel (2000): El pensamiento del afuera. Traducido del francés La pensée du dehors por Manuel Arranz. Valencia, Pre-textos.
HANDKE, Peter (1993): La ausencia, traducción de Eustaquio Barjau, Madrid, Alianza.
LACAN, Jacques (1966): Écrits I. Paris, Seuil.
JOLICŒUR, Louis (1985): Les adieux. París, Christian Bourgois, traducción de Los Adioses de Juan Carlos Onetti.
JOLICŒUR, Louis (1985): Le puits. París, Christian Bourgois, traducción de El pozo de Juan Carlos Onetti.
KANT, Emmanuel (1966): Le jugement esthétique. Paris, Presses Universitaires de France.
MOUNIN, Georges (1955): Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
RICŒUR, Paul (2001): Del texto a la acción. Ensayos de Hermenéutica II, traducción de Pablo Corona. Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.
SARTRE, Jean Paul (2003): ¿Qué es la literatura? traducción de Aurora Bernárdez. Madrid, Losada.
ZECCHI, Stefano (1990): La Bellezza. Turín, Bollati Boringhieri.
SCHILLER, Friedrich, [En línea. Consulta: 10 de septiembre de 2020]: Cartas sobre la educación estética del hombre. Decimoquinta carta. http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/filosofia/schiller/15.html;