Belleza y atracción en traducción literaria
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12102Palabras clave:
Traducción literaria, belleza, atracciónResumen
La noción de traducción literaria que les proponemos en estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada en estas páginas como el motor de la traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el texto que va a traducir, al tiempo que intentar colmar la ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Resumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.
Descargas
Métricas
Citas
ARREGUI BARRAGÁN, Natalia (2009): ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (manual para el traductor novel). Granada, EUG.
AUSTIN, John Langshaw (1962): How to do things with words. Cambridge, Harvard University Press.
BALZAC, Honoré de (1931): Le Chef-d’œuvre inconnu. Paris, Ambroise Vollard.
BARTHES, Roland (1974): El placer del texto, traducción de Nicolás Rosa. Madrid, Siglo XXI.
DURAS, Marguerite (1991): El amante de la china del norte, traducción de Beatriz de Moura. Barcelona, Tusquets.
ECO, Umberto (1994): La estructura ausente, traducción de Francisco Serra Cantarell. Barcelona, Lumen.
ELLMANN, Richard (1977): James Joyce, Oxford, Oxford University Press.
FOLKART, Barbara (1990): "La fonction heuristique de la traduction". Meta, vol.35, nº1.
FOUCAULT, Michel (2000): El pensamiento del afuera. Traducido del francés La pensée du dehors por Manuel Arranz. Valencia, Pre-textos.
HANDKE, Peter (1993): La ausencia, traducción de Eustaquio Barjau, Madrid, Alianza.
LACAN, Jacques (1966): Écrits I. Paris, Seuil.
JOLICŒUR, Louis (1985): Les adieux. París, Christian Bourgois, traducción de Los Adioses de Juan Carlos Onetti.
JOLICŒUR, Louis (1985): Le puits. París, Christian Bourgois, traducción de El pozo de Juan Carlos Onetti.
KANT, Emmanuel (1966): Le jugement esthétique. Paris, Presses Universitaires de France.
MOUNIN, Georges (1955): Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
RICŒUR, Paul (2001): Del texto a la acción. Ensayos de Hermenéutica II, traducción de Pablo Corona. Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.
SARTRE, Jean Paul (2003): ¿Qué es la literatura? traducción de Aurora Bernárdez. Madrid, Losada.
ZECCHI, Stefano (1990): La Bellezza. Turín, Bollati Boringhieri.
SCHILLER, Friedrich, [En línea. Consulta: 10 de septiembre de 2020]: Cartas sobre la educación estética del hombre. Decimoquinta carta. http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/filosofia/schiller/15.html;
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.