El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12104Palabras clave:
Jabberwocky, Lewis Carroll, traducción poética, palabras sinsentidoResumen
Las maneras en la que se ha traducido el poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll, varían tanto en la estructura como el contenido. Al tratarse de un idioma que es distinto cultural y morfológicamente, y de la gran brecha temporal que existe desde su publicación, las palabras sinsentido que el poema tiene se han resuelto y adaptado de formas diversas, pero todas estas traducciones coinciden en que los aspectos formales no fueron tenidos en cuenta a la hora de su realización. Esta propuesta creó una traducción que acata en lo más posible el sistema métrico y de rima del poema original, y también las técnicas que empleó Carroll para crear los juegos del lenguaje que hacen de este poema uno de los más destacados de la lengua inglesa.
Descargas
Métricas
Citas
Bernal Chávez, J. (2011). Las voces de germanía en los diccionarios de la Real Academia Española. Revista Hojas y Hablas(8), 160-164.
Camacho, L. (1998). Jabberwocky: ¿se puede traducir el sinsentido? Revista de Filosofía de la Universidad de Costa Rica, 36(88), 457-465.
Cancelas Ouviña, P. (1997). Humpty-Dumpty y sus amigos nos visitan: el "nonsense" en el aula de inglés. Actas del I Simposio Internacional de Didáctica de la Lengua y Literatura L1 y L2 (págs. 18-30). Córdoba: Universidad de Córdoba.
D'auria, R. (1980). La problemática de traducir "Jabberwocky". Cuadernos de la Facultad de Humanidades(6), 14-27. Obtenido de Seminario Multidisciplinario de Información y Documentación José Emilio González.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
Fernández-Miranda-Nida, M. (Febrero de 2017). Lengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, La equivalencia dinámica: críticas y defensores. Entreculturas(9), 23-35.
Figueroa Rodego, J. (Febrero de 1992). Edward Lear: «Nonsense» y melancolía. CLIJ: Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 5(36), 48-51.
Gardner, M. (1984). Alicia anotada. (F. Torres Oliver, Trad.) Madrid: Akal.
Gardner, M. (2000). The annotated Alice: the definitive edition. Nueva York: W. W. Norton & Company.
Hofstadter, D. (1987). Un Eterno y Grácil Bucle. (M. Usabiaga, & A. López Rousseau, Trads.) Barcelona: Tusquets Editores.
Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS: Revista de Traductología, 1, 151-160. doi:http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado Albir, A. (2001). El método traductor. España: Cátedra.
Ibarretxe Antuñano, I. (2020). Ideófonos y poesía. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada(Número extraordinario 7), 411-425.
López Guix, J. (2017). Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética. Estudios de Traducción, 7, 49-75. doi:http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.57448
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford y Nueva York: Pergamon Press.
Nida, E. A. (2012). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. En E. A. Nida, Sobre la traducción (pág. 488). Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243.
Noss, P. (1985). The ideophone in Bible translation: Child or stepchild. The Bible Translator, 36(4), 423-430.
Pamies Bertrán, A. (1990). Métrica y traducción de textos poéticos. En M. Raders, & J. Conesa (Ed.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988 (págs. 197-202). Madrid: Editorial Complutense.
Partridge, E. (1950). The Nonsense Words of Edward Lear And Lewis Carroll. En E. Partridge, Here, There, and Everywhere: Essays upon Language (págs. 162-188). Londres: Hamish Hamilton.
Pérez Romero, C. (2007). Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Anuario de Estudios Filológicos, 30, 281-300.
Pey Estrany, S., & Ruiz Calonja, J. (1966). Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. Barcelona: Teide.
Quintana, J. (Julio de 1998). Recopilación de obras de Lewis Carroll traducidas a los idiomas y dialectos de España. NÚMEROS: Revista Didáctica de las Matemáticas, 34, 73-76.
Reiss, K., & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría general de la traducción. (C. M. de León, & S. García Reina, Trads.) Madrid: Akal.
S.S. ASOCIADOS. (1984). Maestros de la literatura universal: España (1) (Vol. 5). Bogotá: Oveja Negra.
Simpson, J., Weiner, E., & Murray, J. (1884). A New English Dictionary on Historical Principles. (J. Murray, Ed.) Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, C. (1839). Holiday house: a series of tales. Edimburgo: William Whyte and Co.
Tigges, W. (1988). The Anatomy of Literary Nonsense. Amsterdam: Rodopi.
Tur, J. (1974). Sobre la teoria de la traducción. Thesaurus, 39(2), 297-315.
Valen, F. R. (2017). El concepto de la equivalencia en la traducción del lenguaje jurídico especializado y su terminología: Un estudio de la problemática de la equivalencia a nivel de palabra en la traducción de términos jurídicos. Bergen: Universidad.
Vidal Oliveras, P. (2016). Alicia a través del nonsense: la manifestación del absurdo en el lenguaje de Lewis Carroll a partir de los juegos lingüísticos y la poesía. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.