Contenido principal del artículo

Miller Eduardo López Murcia
Universidad Surcolombiana
Colombia
Núm. 11 (2021), Artículos, Páginas 69-84
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12104
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Las maneras en la que se ha traducido el poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll, varían tanto en la estructura como el contenido. Al tratarse de un idioma que es distinto cultural y morfológicamente, y de la gran brecha temporal que existe desde su publicación, las palabras sinsentido que el poema tiene se han resuelto y adaptado de formas diversas, pero todas estas traducciones coinciden en que los aspectos formales no fueron tenidos en cuenta a la hora de su realización. Esta propuesta creó una traducción que acata en lo más posible el sistema métrico y de rima del poema original, y también las técnicas que empleó Carroll para crear los juegos del lenguaje que hacen de este poema uno de los más destacados de la lengua inglesa.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Balbuena Torezano, M. (2012). Entre la filología y la traducción: la labor del traductor literario. En M. Pfeiffer, T. Vinardell, & A. Montané, Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané (págs. 37-46). Córdoba, España: Girona: Documenta Universitaria.
Bernal Chávez, J. (2011). Las voces de germanía en los diccionarios de la Real Academia Española. Revista Hojas y Hablas(8), 160-164.
Camacho, L. (1998). Jabberwocky: ¿se puede traducir el sinsentido? Revista de Filosofía de la Universidad de Costa Rica, 36(88), 457-465.
Cancelas Ouviña, P. (1997). Humpty-Dumpty y sus amigos nos visitan: el "nonsense" en el aula de inglés. Actas del I Simposio Internacional de Didáctica de la Lengua y Literatura L1 y L2 (págs. 18-30). Córdoba: Universidad de Córdoba.
D'auria, R. (1980). La problemática de traducir "Jabberwocky". Cuadernos de la Facultad de Humanidades(6), 14-27. Obtenido de Seminario Multidisciplinario de Información y Documentación José Emilio González.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
Fernández-Miranda-Nida, M. (Febrero de 2017). Lengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, La equivalencia dinámica: críticas y defensores. Entreculturas(9), 23-35.
Figueroa Rodego, J. (Febrero de 1992). Edward Lear: «Nonsense» y melancolía. CLIJ: Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 5(36), 48-51.
Gardner, M. (1984). Alicia anotada. (F. Torres Oliver, Trad.) Madrid: Akal.
Gardner, M. (2000). The annotated Alice: the definitive edition. Nueva York: W. W. Norton & Company.
Hofstadter, D. (1987). Un Eterno y Grácil Bucle. (M. Usabiaga, & A. López Rousseau, Trads.) Barcelona: Tusquets Editores.
Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS: Revista de Traductología, 1, 151-160. doi:http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado Albir, A. (2001). El método traductor. España: Cátedra.
Ibarretxe Antuñano, I. (2020). Ideófonos y poesía. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada(Número extraordinario 7), 411-425.
López Guix, J. (2017). Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética. Estudios de Traducción, 7, 49-75. doi:http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.57448
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford y Nueva York: Pergamon Press.
Nida, E. A. (2012). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. En E. A. Nida, Sobre la traducción (pág. 488). Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243.
Noss, P. (1985). The ideophone in Bible translation: Child or stepchild. The Bible Translator, 36(4), 423-430.
Pamies Bertrán, A. (1990). Métrica y traducción de textos poéticos. En M. Raders, & J. Conesa (Ed.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988 (págs. 197-202). Madrid: Editorial Complutense.
Partridge, E. (1950). The Nonsense Words of Edward Lear And Lewis Carroll. En E. Partridge, Here, There, and Everywhere: Essays upon Language (págs. 162-188). Londres: Hamish Hamilton.
Pérez Romero, C. (2007). Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Anuario de Estudios Filológicos, 30, 281-300.
Pey Estrany, S., & Ruiz Calonja, J. (1966). Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. Barcelona: Teide.
Quintana, J. (Julio de 1998). Recopilación de obras de Lewis Carroll traducidas a los idiomas y dialectos de España. NÚMEROS: Revista Didáctica de las Matemáticas, 34, 73-76.
Reiss, K., & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría general de la traducción. (C. M. de León, & S. García Reina, Trads.) Madrid: Akal.
S.S. ASOCIADOS. (1984). Maestros de la literatura universal: España (1) (Vol. 5). Bogotá: Oveja Negra.
Simpson, J., Weiner, E., & Murray, J. (1884). A New English Dictionary on Historical Principles. (J. Murray, Ed.) Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, C. (1839). Holiday house: a series of tales. Edimburgo: William Whyte and Co.
Tigges, W. (1988). The Anatomy of Literary Nonsense. Amsterdam: Rodopi.
Tur, J. (1974). Sobre la teoria de la traducción. Thesaurus, 39(2), 297-315.
Valen, F. R. (2017). El concepto de la equivalencia en la traducción del lenguaje jurídico especializado y su terminología: Un estudio de la problemática de la equivalencia a nivel de palabra en la traducción de términos jurídicos. Bergen: Universidad.
Vidal Oliveras, P. (2016). Alicia a través del nonsense: la manifestación del absurdo en el lenguaje de Lewis Carroll a partir de los juegos lingüísticos y la poesía. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.