Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 21 (2017)
No. 21 (2017)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21
Published:
2017-12-16
Dossier
Translating the classics and the agency of the translator
Juan Francisco Ferré, Peter Bush
10-18
PDF (Español)
HTML (Español)
The Quixote in pictures: Cinematographic and television adaptations
María José Rodríguez Mosquera
19-34
PDF (Español)
HTML (Español)
Don Quixote in Manga: Translation, Transformation and Adaptation in the Japanese Mass Culture
Clara Monzó
35-47
PDF (Español)
HTML (Español)
Quixobytes: Specular Reflections of the Quixotic Myth in Electronic Leisure
Miriam Borham Puyal, Daniel Escandell Montiel
49-62
PDF (Español)
HTML (Español)
Don Quixote: two samples y un epitafio
Ilan Stavans
63-74
PDF (Español)
HTML
(In)Decorous Mirth: Phillips’s 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor
Eli Cohen
75-91
PDF (Español)
HTML (Español)
Noninflammable film, or, the roman vague
Bernardo Sánchez
93-108
PDF (Español)
HTML (Español)
Articles
Theatre and translation. Towards an scenic turn
Manuel F. Vieites
111-130
PDF (Español)
HTML (Español)
From Agincourt to Eton and beyond: Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland and its aftermath
Juan Gabriel López Guix
131-167
PDF (Español)
HTML (Español)
The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events
Paula Cifuentes Férez
169-185
PDF (Español)
HTML (Español)
Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education
Mireia Vargas-Urpi
187-205
PDF (Español)
HTML (Español)
The work of the nineteenth century translator according to himself: analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French (1825 et 1842)
Dominique Faria
207-218
PDF (Español)
HTML (Español)
Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium.
Christiane Stallaert, Cristina Kleinert
219-234
PDF (Español)
HTML (Español)
Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
235-249
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
Basmala: Translating An Iconic Phrase
Aria Fani, John L. Hayes
253-259
PDF
HTML (Español)
Interview
Interview with Mariano Antolín Rato, translator, novelist, essayist, psychonaut and cultural catalyst
Bruno Mattiussi
263-285
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Book reviews 2017
AA VV AA VV
287-315
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(482)
La traductología: lingüística y traductología
(455)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(401)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(306)
Reseñas
(277)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3003)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2996)
Tipologías textuales y traducción
(2925)
La traductología: lingüística y traductología
(2821)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems