Basmala: traducir una frase icónica

Autores/as

  • Aria Fani
  • John L. Hayes

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657

Palabras clave:

Basmala, Traducción Cultural, Traducción literaria

Resumen

Esta nota examina distintas versiones al persa e inglés de una frase árabe icónica como es la basmala. Estas traducciones reflejan diferentes aspectos estéticos, políticos y culturales de esta frase. Fuera de su contexto coránico, la basmala abarca sentidos culturales extendidos. Un enfoque basado en la equivalencia de la traducción de expresiones formuladas no sería suficiente para la traducción de la basmala en contextos literarios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Anvari, Hasan (2002): Farhang-i Buzurg-i Sukhan.Tihra?n: Intisha?ra?t-i Sukhan.

Arberry, A J. (1955): The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.

Arberry, A J. and J. Salmasizadeh (1962): A Translation of One Section of the Koran. Tehran: Tehran University Press.

Asad, Muhammad (1980): The Message of the Qur’?n. Gibraltar: Dar al-Andalus.

Ayati, ?Abd-al-Muh?ammad A. (1988): Qur’?n-i Maji?d. Tihra?n: Suru?sh.

Bakhtiar, Laleh (2012): The Sublime Quran. Chicago: Kazi Publications.

Cleary, Thomas (2004): The Qur’?n. Bridgeview, Il:Dawlat?a?ba?di?, Mah?mu?d, and Martin E. Weir (2014): Thirst. London: Melville House.

Dawood, N.J. (2006): The Koran. London: Penguin Books.

Fakhry, Majid (2002): An Interpretation of the Qur?a?n: English Translation of the Meanings: a Bilingual Edition. New York: New York University Press.

al-Hil?l, Muhammad and Muhammad Kh?n (1999): The Noble Quran: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’?n in the English Language. Dar-us-Salam Publications.

Jones, Alan (2007): The Qur?a?n. Cambridge: Gibb Memorial Trust.

Khurramshahi, Baha? al-Din (2011): Tarjuma-kavi. Tehran: Nahid Publishers.

— (1997): Qura?n-i Kari?m. Tihra?n: Ni?lu?far.

Lawrence, Bruce (2005): «Approximating saj‘ in English Renditions of the Qur’?n: A Close Reading of s?ra 93 (al-?u??) and the basmala.»

Journal of Qur’?nic Studies, 7(1), pp. 64-80.

Mustawfi?, ?Abdulla?h (1962): Sharh-i Zindaga?ni?-yi Man: Ya? Ta?ri?kh-i Ijtima??i? u Ida?ri?-yi Dawre-yi Qa?ja?ri?yeh. Tihra?n: Zavva?r.

Mustapha, Hassan (1998): «Qur’?n (Koran) Translation» In: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.200-204.

Pickthall, Mohammad M. (1984): «The Glorious Qur’?n.» New York: Mostazafan Foundation of New York.

Riva?qi, ?Ali? (1985): Qur?a?n-i Quds. Tihra?n: Mu?assasah-?i Farhangi?-i Shahi?d Muh?ammad Riva?qi?.

Sequeiros Rosales, Xosé (2004): «Formulaic Expressions in Translation.» TRANS: Revista de Traductología, 8, pp. 105-114.

Tahiri-Qazvini, Ali Akbar (2001): Qur’a?ni Mubin. Tihra?n: Intisha?ra?t-i Qalam.

Yahaghi, Mohammad Jafar (2002): «An Introduction to Early Persian Qur’?nic Translations.» Journal of Qur’?nic Studies, 4(2), pp. 105-109.

Publicado

2017-12-16

Cómo citar

Fani, A., & Hayes, J. L. (2017). Basmala: traducir una frase icónica. TRANS: Revista De Traductología, (21), 253–259. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657

Número

Sección

Notas