Basmala: traducir una frase icónica
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657Palabras clave:
Basmala, Traducción Cultural, Traducción literariaResumen
Esta nota examina distintas versiones al persa e inglés de una frase árabe icónica como es la basmala. Estas traducciones reflejan diferentes aspectos estéticos, políticos y culturales de esta frase. Fuera de su contexto coránico, la basmala abarca sentidos culturales extendidos. Un enfoque basado en la equivalencia de la traducción de expresiones formuladas no sería suficiente para la traducción de la basmala en contextos literarios.
Descargas
Métricas
Citas
Anvari, Hasan (2002): Farhang-i Buzurg-i Sukhan.Tihra?n: Intisha?ra?t-i Sukhan.
Arberry, A J. (1955): The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.
Arberry, A J. and J. Salmasizadeh (1962): A Translation of One Section of the Koran. Tehran: Tehran University Press.
Asad, Muhammad (1980): The Message of the Qur’?n. Gibraltar: Dar al-Andalus.
Ayati, ?Abd-al-Muh?ammad A. (1988): Qur’?n-i Maji?d. Tihra?n: Suru?sh.
Bakhtiar, Laleh (2012): The Sublime Quran. Chicago: Kazi Publications.
Cleary, Thomas (2004): The Qur’?n. Bridgeview, Il:Dawlat?a?ba?di?, Mah?mu?d, and Martin E. Weir (2014): Thirst. London: Melville House.
Dawood, N.J. (2006): The Koran. London: Penguin Books.
Fakhry, Majid (2002): An Interpretation of the Qur?a?n: English Translation of the Meanings: a Bilingual Edition. New York: New York University Press.
al-Hil?l, Muhammad and Muhammad Kh?n (1999): The Noble Quran: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’?n in the English Language. Dar-us-Salam Publications.
Jones, Alan (2007): The Qur?a?n. Cambridge: Gibb Memorial Trust.
Khurramshahi, Baha? al-Din (2011): Tarjuma-kavi. Tehran: Nahid Publishers.
— (1997): Qura?n-i Kari?m. Tihra?n: Ni?lu?far.
Lawrence, Bruce (2005): «Approximating saj‘ in English Renditions of the Qur’?n: A Close Reading of s?ra 93 (al-?u??) and the basmala.»
Journal of Qur’?nic Studies, 7(1), pp. 64-80.
Mustawfi?, ?Abdulla?h (1962): Sharh-i Zindaga?ni?-yi Man: Ya? Ta?ri?kh-i Ijtima??i? u Ida?ri?-yi Dawre-yi Qa?ja?ri?yeh. Tihra?n: Zavva?r.
Mustapha, Hassan (1998): «Qur’?n (Koran) Translation» In: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.200-204.
Pickthall, Mohammad M. (1984): «The Glorious Qur’?n.» New York: Mostazafan Foundation of New York.
Riva?qi, ?Ali? (1985): Qur?a?n-i Quds. Tihra?n: Mu?assasah-?i Farhangi?-i Shahi?d Muh?ammad Riva?qi?.
Sequeiros Rosales, Xosé (2004): «Formulaic Expressions in Translation.» TRANS: Revista de Traductología, 8, pp. 105-114.
Tahiri-Qazvini, Ali Akbar (2001): Qur’a?ni Mubin. Tihra?n: Intisha?ra?t-i Qalam.
Yahaghi, Mohammad Jafar (2002): «An Introduction to Early Persian Qur’?nic Translations.» Journal of Qur’?nic Studies, 4(2), pp. 105-109.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.