Contenido principal del artículo

Bruno Mattiussi
Universidad de Málaga
España
Núm. 21 (2017), Entrevistas, Páginas 263-285
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autores
norteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letras
españolas de los últimos cincuenta años.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España): Libro blanco de la traducción editorial en España, 2011 [consulta:17-10-17].

Antolín Rato, Mariano: «La literatura atonal y aleatoria de William Burroughs», en Papeles de Son Armadans clxiv, 1969, 137-150.

—: Cuando 900 mil Mach aprox, Palma de Mallorca: Azanca, 1973.

—: De vulgari Zyklon B manifestante: Elementos de psicocartografía literaria, Gijón: Ediciones Júcar, 1975.

—: Mar desterrado, Barcelona: Anagrama, 1988.

—: Abril blues, Barcelona: Anagrama, 1990.

—: No se hable más: Novela sobre traducciones, jardines y otros vicios solitarios, Madrid: Alianza Editorial, 2005.

—: «Registros idiomáticos», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 9 de julio de 2010 [Consulta: 18-10-17].

—: «Burroughs & Pinochet en Londres», en Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].

—: «Falta de respeto», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 5 de mayo de 2014 [Consulta: 18-10-17].

—: Silencio tras el telón del sueño, Oviedo: Pez de Plata, 2017.

—: Como si nada [inédito].Antolín Rato, Mariano y Alfredo Embid: Introducción al budismo zen: enseñanzas y textos, Barral: Barcelona, 1972.

Bergamín, José: La importancia del demonio, y otras cosas sin importancia, Gijón: Ediciones Júcar, 1974.

Burroughs, William: Almuerzo desnudo, trad. de Aníbal Leal, Buenos Aires: Siglo Veinte, 1971 [1959].

—: Cartas de yagé, trad. de M. Lasserre, Buenos Aires: Signos, 1971 [1963]

—: Las últimas palabras de Dutch Schultz, trad. de José Manuel Álvarez Florez, Palma de Mallorca: Azanca, 1971 [1969].

—: Nova Express, trad. de Martín Lendínez, Palma de Mallorca: Azanca, 1973 [1964].

—: Yonqui «Junkie», trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1976 [1953].

—: Exterminador, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca], 1976 [1973].

—: El almuerzo desnudo, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1978 [1959].

Carver, Raymond: Bajo una luz marina, trad. y notas de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1990 [1987].

—: Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1993 [1989].

Cela, Camilo José: Enciclopedia del Erotismo, Barcelona: Sedmay, 1976.

Coover, Robert: Sesión de cine o Tócala de nuevo, Sam, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Anagrama, 1993 [1987].

Coupland, Douglas: Generación X, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1993 [1991].

—: Planeta Champú, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1994 [1992].

Ehrenhaus, Andrés: «Matilde Horne, traductora de El Señor de los Anillos», en El País. 20 de junio de 2008 [Consulta:17-10-17].

Ellis, Bret Easton: American Psycho, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1991.

Faulkner, William: El sonido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Bruguera,1981 [1929].

—: Mientras agonizo, trad. de Mariano Antolín Rato, ed. de Javier Coy, Madrid: Cátedra, 1989[1930].

—: El ruido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Círculo de Lectores, 1997 [1929].

Fenollosa, Ernest y Ezra Pound: El carácter de la escritura china como medio poético, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor, 1977 [1918].

Flaubert, Gustave: La señora Bovary: costumbres de provincias, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Barcelona: Alba, 2012 [1856].

Ginsberg, Allen: Howl, San Francisco: City Lights Books, 1956.

Cañada, Silverio (ed.): Gran enciclopedia asturiana,Gijón: Silverio Cañada, 1970.

Hernúñez, Pollux: «Miguel Sáenz, traductor», en Sendebar 27,2016, 301-307.

Hugo, Víctor: Los Miserables, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Madrid: Alianza, 2013 [1862].

Joyce, James: Finnegans Wake, trad. de Marcelo Zabaloy, Buenos Aires: Cuenco de Plata, 2015 [1939].

Fernández, Juan Benito: Eduardo Haro Ibars, los pasos del caído, Barcelona: Anagrama, 2005.

Kerouac, Jack: El ángel subterráneo, trad. de J. R. Wilcock, Buenos Aires: Sur, 1959 [1958].

—: En el camino, trad. de Miguel de Hernani, Buenos Aires: Losada, 1959 [1957].

—: Sulla Strada, trad. de Magda de Cristofaro, introducción de Fernanda Pivano, Milán: Mondadori,1959 [1957].

—: En el camino, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Bruguera, 1981 [1957].

—: Los subterráneos, trad. de J. R. Wilcock, introducción de Fernanda Pivano, Barcelona: Anagrama,1988 [1958].

—: En la carretera: el rollo mecanografiado original, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 2009 [1951].

Lendínez, Martín: «Un curioso manuscrito anónimo: “Breve historia del underground madrileño”»,en Papeles de Son Armadans ccxvi, 1967.

López, Antón: «Entrevista con Juan Manuel Domínguez: “En España hubo problemas con la publicación de Yonqui”». Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].

Lowry, Malcolm: Bajo el volcán, trad. de Raúl Ortiz y Ortiz, México: Ediciones Era, 1964 [1947]. Márquez, Gabriel García: Cien años de soledad, Buenos Aires: Sudamericana, 1967.

Martínartajo, José Ignacio: Tigre Jack, y otras prosas atroces, Gijón: Ediciones Júcar [colección Azanca], 1980.

Ramoncín: El tocho cheli: diccionario de jergas, germanías y jeringonzas, Madrid: Temas de Hoy,1993.

Robbe-Grillet, Alain: Projet pour une révolution à New York, París: Les Éditions de Minuit, 1970. Selby Jr., Hubert: Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1964].

—: «Tralala», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1961].

—: «Un dólar al día», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama, 1988 [1964].

Stein, Gertrude: Ser norteamericanos, Barcelona: Barral, 1974 [1925] [Como curiosidad, la cubierta de esta primera edición española tiene una errata:Gertrud por Gertrude].

Tolkien, J. R. R.: Las dos torres, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Minotauro,1979 [1954].

— El retorno del Rey, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Círculo de Lectores,1980 [1955].

Tovar-espada, Magdalena Olivera: «La traducción de El Señor de los Anillos (1). Introducción», en El Trujamán: Revista diaria de traducción.16 de enero de 2012 [consulta: 18-10-17].

Wolfe, Tom: Gaseosa de ácido eléctrico, trad. de José Manuel Álvarez Florez y Ángela Pérez, Azanca,1978 [1968].

—: Ponche de ácido lisérgico, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 1997 [1968].