Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659Palabras clave:
Antolín Rato, Martín Lendínez, Traducción, Beat, Burroughs, Kerouac, Faulkner, Stein, FitzgeraldResumen
Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autores
norteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letras
españolas de los últimos cincuenta años.
Descargas
Métricas
Citas
acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España): Libro blanco de la traducción editorial en España, 2011 [consulta:17-10-17].
Antolín Rato, Mariano: «La literatura atonal y aleatoria de William Burroughs», en Papeles de Son Armadans clxiv, 1969, 137-150.
—: Cuando 900 mil Mach aprox, Palma de Mallorca: Azanca, 1973.
—: De vulgari Zyklon B manifestante: Elementos de psicocartografía literaria, Gijón: Ediciones Júcar, 1975.
—: Mar desterrado, Barcelona: Anagrama, 1988.
—: Abril blues, Barcelona: Anagrama, 1990.
—: No se hable más: Novela sobre traducciones, jardines y otros vicios solitarios, Madrid: Alianza Editorial, 2005.
—: «Registros idiomáticos», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 9 de julio de 2010 [Consulta: 18-10-17].
—: «Burroughs & Pinochet en Londres», en Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].
—: «Falta de respeto», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 5 de mayo de 2014 [Consulta: 18-10-17].
—: Silencio tras el telón del sueño, Oviedo: Pez de Plata, 2017.
—: Como si nada [inédito].Antolín Rato, Mariano y Alfredo Embid: Introducción al budismo zen: enseñanzas y textos, Barral: Barcelona, 1972.
Bergamín, José: La importancia del demonio, y otras cosas sin importancia, Gijón: Ediciones Júcar, 1974.
Burroughs, William: Almuerzo desnudo, trad. de Aníbal Leal, Buenos Aires: Siglo Veinte, 1971 [1959].
—: Cartas de yagé, trad. de M. Lasserre, Buenos Aires: Signos, 1971 [1963]
—: Las últimas palabras de Dutch Schultz, trad. de José Manuel Álvarez Florez, Palma de Mallorca: Azanca, 1971 [1969].
—: Nova Express, trad. de Martín Lendínez, Palma de Mallorca: Azanca, 1973 [1964].
—: Yonqui «Junkie», trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1976 [1953].
—: Exterminador, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca], 1976 [1973].
—: El almuerzo desnudo, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1978 [1959].
Carver, Raymond: Bajo una luz marina, trad. y notas de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1990 [1987].
—: Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1993 [1989].
Cela, Camilo José: Enciclopedia del Erotismo, Barcelona: Sedmay, 1976.
Coover, Robert: Sesión de cine o Tócala de nuevo, Sam, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Anagrama, 1993 [1987].
Coupland, Douglas: Generación X, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1993 [1991].
—: Planeta Champú, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1994 [1992].
Ehrenhaus, Andrés: «Matilde Horne, traductora de El Señor de los Anillos», en El País. 20 de junio de 2008 [Consulta:17-10-17].
Ellis, Bret Easton: American Psycho, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1991.
Faulkner, William: El sonido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Bruguera,1981 [1929].
—: Mientras agonizo, trad. de Mariano Antolín Rato, ed. de Javier Coy, Madrid: Cátedra, 1989[1930].
—: El ruido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Círculo de Lectores, 1997 [1929].
Fenollosa, Ernest y Ezra Pound: El carácter de la escritura china como medio poético, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor, 1977 [1918].
Flaubert, Gustave: La señora Bovary: costumbres de provincias, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Barcelona: Alba, 2012 [1856].
Ginsberg, Allen: Howl, San Francisco: City Lights Books, 1956.
Cañada, Silverio (ed.): Gran enciclopedia asturiana,Gijón: Silverio Cañada, 1970.
Hernúñez, Pollux: «Miguel Sáenz, traductor», en Sendebar 27,2016, 301-307.
Hugo, Víctor: Los Miserables, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Madrid: Alianza, 2013 [1862].
Joyce, James: Finnegans Wake, trad. de Marcelo Zabaloy, Buenos Aires: Cuenco de Plata, 2015 [1939].
Fernández, Juan Benito: Eduardo Haro Ibars, los pasos del caído, Barcelona: Anagrama, 2005.
Kerouac, Jack: El ángel subterráneo, trad. de J. R. Wilcock, Buenos Aires: Sur, 1959 [1958].
—: En el camino, trad. de Miguel de Hernani, Buenos Aires: Losada, 1959 [1957].
—: Sulla Strada, trad. de Magda de Cristofaro, introducción de Fernanda Pivano, Milán: Mondadori,1959 [1957].
—: En el camino, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Bruguera, 1981 [1957].
—: Los subterráneos, trad. de J. R. Wilcock, introducción de Fernanda Pivano, Barcelona: Anagrama,1988 [1958].
—: En la carretera: el rollo mecanografiado original, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 2009 [1951].
Lendínez, Martín: «Un curioso manuscrito anónimo: “Breve historia del underground madrileño”»,en Papeles de Son Armadans ccxvi, 1967.
López, Antón: «Entrevista con Juan Manuel Domínguez: “En España hubo problemas con la publicación de Yonqui”». Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].
Lowry, Malcolm: Bajo el volcán, trad. de Raúl Ortiz y Ortiz, México: Ediciones Era, 1964 [1947]. Márquez, Gabriel García: Cien años de soledad, Buenos Aires: Sudamericana, 1967.
Martínartajo, José Ignacio: Tigre Jack, y otras prosas atroces, Gijón: Ediciones Júcar [colección Azanca], 1980.
Ramoncín: El tocho cheli: diccionario de jergas, germanías y jeringonzas, Madrid: Temas de Hoy,1993.
Robbe-Grillet, Alain: Projet pour une révolution à New York, París: Les Éditions de Minuit, 1970. Selby Jr., Hubert: Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1964].
—: «Tralala», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1961].
—: «Un dólar al día», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama, 1988 [1964].
Stein, Gertrude: Ser norteamericanos, Barcelona: Barral, 1974 [1925] [Como curiosidad, la cubierta de esta primera edición española tiene una errata:Gertrud por Gertrude].
Tolkien, J. R. R.: Las dos torres, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Minotauro,1979 [1954].
— El retorno del Rey, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Círculo de Lectores,1980 [1955].
Tovar-espada, Magdalena Olivera: «La traducción de El Señor de los Anillos (1). Introducción», en El Trujamán: Revista diaria de traducción.16 de enero de 2012 [consulta: 18-10-17].
Wolfe, Tom: Gaseosa de ácido eléctrico, trad. de José Manuel Álvarez Florez y Ángela Pérez, Azanca,1978 [1968].
—: Ponche de ácido lisérgico, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 1997 [1968].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.