Teatro y traducción / Por un giro escénico
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3648Palabras clave:
Texto dramático, Dramaturgia, Escenificación, Puesta en escena, Teatro, TraducciónResumen
La puesta en escena de un espectáculo teatral es un proceso creativo
complejo en el que intervienen múltiples agentes, elementos y procesos de significación. El texto deviene pretexto y por eso la obra literaria dará lugar a una serie de textos sucesivos que se concretarán en el texto teatral, aquel que se actualiza en cada representación. En ese proceso cobra especial relevancia la figura del dramaturgista, pero también la del traductor, pues si la dramaturgia implica revisión y/o adecuación de la materia literaria a la sintaxis escénica, la traducción facilita el acceso a textualidades de otras lenguas. Con este artículo queremos proponer un marco teórico desde el que estudiar la relación entre teatro y traducción a partir del análisis de los conceptos, procesos y métodos de trabajo que son específicos de ese territorio de intersección de prácticas culturales.
Descargas
Métricas
Citas
Aaltonen, Sirkku (1995): «Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation». En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (eds.) Translation as Intercultural
Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89-98.
— (2000): Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
— (2013): «Theatre translation as performance». Target, 25 (3), pp. 385-406.
ACE/ADE (2014): «Código de buenas prácticas para traducciones y adaptaciones teatrales». ADE/Teatro, 153, p. 33.
Arqués, Rossend (2015): «Les traduccions teatrals de Vallespinosa». Quaderns. Revista de Traducció, 22, pp. 75-94.
Austin, John Langshaw (1982): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós.
Barthes, Roland (1967): Ensayos críticos. Barcelona: Seix Barral.
Bassnett, Susan (1991): «Translating for the Theatre. The Case Against Performability». Languages and Cultures in Translation Theories, 4 (1), pp. 99-111.
— (2002): Translation Studies (3rd Edition): London: Routledge.
— (2012): «Translation studies at a cross-roads». Target, 24 (1), pp. 15-25.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (eds.) (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Beckett, Samuel (1990): The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber.
Bobes Naves, María del Carmen (1987): Semiología de la obra dramática. Madrid: Taurus.
Braga Riera, Jorge (2011): «¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática». Estudios de Traducción, 1, pp. 59-72.
Burke, Kenneth (1945): A Grammar of Motives. New York: Prentice Hall.
Buzelin, Hélène (2005): «Unexpected Allies». The Translator, 11 (2), pp. 193-218.
Cardullo, Bert (ed.) (1995): What is dramaturgy? New York: Peter Lang.
Carlson, Marvin (2003): Performance. New York: Routledge.
Curell, Clara (2013): «La traducción literaria como práctica pedagógica». Onomázein, 28, pp. 1-13.
Díaz Díaz, Isabel M. (2004): «Los montajes del Ciclo Autor: el aire que nos devora». Primer Acto, 303, pp. 39-45.
Doležel, Lubomir (1999): Heterocósmica. Ficción y mundos posibles. Madrid: Arco Libros.
Eco, Umberto (1981): Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Barcelona: Lumen.
— (ed.) (1995): Interpretación y sobreinterpretación. Cambridge: Cambridge University Press.
Escandell Vidal, María Victoria (2005): La comunicación. Madrid: Gredos.
Espasa, Eva (2009): «Repensar la representabilidad». Trans. Revista de Traductología, 13, pp. 95-105.
Evreinov, Nikolai (1927): The Theatre in Life. New York: Brentano.
Ezpeleta, Pilar (2007): Teatro y traducción. Madrid: Cátedra.
— (2009): «Introducción. De la traducción teatral».Trans. Revista de Traductología, 13, pp. 11-17.
Fábregas, Xavier (1975): Introducción al lenguaje teatral. Barcelona: Los Libros de la Frontera.
Fernández Cardo, José María (1995): «De la práctica a la teoría de la traducción dramática». En: F.Lafarga y R. Dengler (eds.) Teatro y Traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 405-
García Barrientos, José Luis (1991): Drama y tiempo. Madrid: CSIC.
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2004): «Texto e paratexto. Tradución e paratradución». Viceversa, 9/10, pp. 31-39.
Genette, Gérard (1987): Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Ghignoli, Alessandro (2013): «La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparada». Mutatis Mutandis, 6 (2), pp. 321-329.
Goffman, Erving (1959): Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books.
— (1974): Frame Analysis. New York: Harper and Row.
González Doreste, Dulce María (1995): «El teatro de Copi: traducción y recepción». En: F. Lafarga y R. Dengler (eds.) Teatro y Traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 413-424.
Grotowski, Jerzy (1970): Hacia un teatro pobre. México: Siglo XXI.
Heras, Guillermo (1998): «Memoria de memorias». En VV. AA. Memoria de Antígona. Compostela: IGAEM, pp. 21-29.
Hickey y Pellizzoni, Margarita (1789): Poesías varias sagradas, morales y profanas o amorosas: con dos poemas épicos, tomo I. Madrid: Imprenta Real.
Hjelmslev, Louis (1972): Ensayos Lingüísticos. Madrid: Gredos.
Hormigón, Juan Antonio (1991): Trabajo dramatúrgico y puesta en escena. Madrid: Publicaciones de la ADE.
— (ed.) (2011): La profesión del dramaturgista. Madrid: Publicaciones de la ADE.
Jaccomard, Hélène (2013): «Text Versus Stage: The Case of Yasmina Reza’s Art». Australian Journal of French Studies, 50 (2), pp. 232-245.
Johnston, David (2013): «Professing translation. The acts-in-between». Target, 25 (3), pp. 365-384.
Judet de La Combe, Pierre (2013): «Teatro, sintaxis y traducción». Mutatis Mutandis, 6 (2), pp. 487-508.
Kowzan, Tadeusz (1969): «El signo en el teatro». En: VV. AA. El teatro y su crisis actual. Caracas: Monte Ávila, pp. 25-60.
Lapeña, Alejandro L. (2014): «Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico del análisis del texto teatral». Sendebar, 25, pp. 149-172.
Lavandier, Yves (2003): La dramaturgia. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.
Luckhurst, Mary (2008): La palabra que empieza por D. Madrid: Fundamentos.
Mamet, David (2011): Oleanna. Madrid: Teatro Español.
Marinetti, Cristina (2013): «Translation and theatre. From performance to performativity». Target, 25 (3), 307-320.
Martínez, Miguel (1989): Comportamiento humano. Nuevos métodos de investigación. México: Trillas.
Martínez Paramio, Agapito (2006): Cuaderno de dirección teatral. Ciudad Real: Ñaque.
Mateo, Marta (1995): «Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence». En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-110.
— (2006): «Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s Art». Meta, 51 (1), pp. 175-183.
Melendres, Jaume (1999): «Los padres de la criatura». ADE/Teatro, 76, pp. 36-41.
Miras, Domingo (1985): Las alumbradas de la Encarnación Benita. Madrid: García Verdugo.
Nord, Christiane (2005): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd Edition): London: Routledge.
Pavis, Patrice (1990): Diccionario del teatro. Dramaturgia, estética, semiología. Barcelona: Paidós.
— (1992): «Toward specifying theatre translation». En: P. Pavis, Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge, pp. 136-159.
Pérez-Rasilla, Eduardo (2008): «Breves consideraciones en torno a la teoría y la práctica de la dramaturgia en España». En: M. Luckhurst, La palabra que empieza por D. Madrid: Fundamentos, pp. 215-239.
Pinter, Harold (1996): Plays 1. London: Faber and Faber.
Puga, Ana Elena (2012): «Translation and performance: a preview of Theatre Survey’s first working session». Theatre Survey, 53, pp. 309-316.
Sánchez Martínez, Mariano; Sáez Carreras, Juan y Svensson, Lennart (2003): Sociología de las profesiones. Pasado, presente y futuro. Murcia: Diego Martín.
Sanchis Sinisterra, José (1995): «Por una dramaturgia de la recepción». ADE/Teatro, 41-42, pp. 64-70.
Santoyo, Julio César (1989): «Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología». Cuadernos de Teatro Clásico, 4, pp. 95-112.
Sarason, Seymour B. (2002): La enseñanza como arte de representación. Buenos Aires: Amorrortu.
Schechner, Richard (2002): Performance Studies. An Introduction. New York: Routledge.
Scolnicov, Hanna y Holland, Peter (eds.) (1989): The play out of context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Summers, Caroline (2016): «The playwright as epic translator? Mother Courage and the intertextual construction of an English Brecht». German Life and Letters, 62 (2), pp. 233-255.
Tacca, Óscar (1985): Las voces de la novela (3ª edición): Madrid: Gredos.
Törnqvist, Egil (1991): Transposing Drama. Studies in Representation. London: Macmillan.
Veltrusky, Jirí (1990): El Drama como Literatura. Buenos Aires: Editorial Galerna.
Vieites, Manuel F. (2007): «Artes escénicas y control de calidad. Algunas cuesiones preliminars», ADE/Teatro, 115, pp. 19-26.
— (2008): «El personaje dramático: aspectos generales». En J. A. Hormigón (ed.) Del personaje literario-dramático al personaje escénico. Madrid: Publicaciones de la ADE, pp. 41-200.
— (2010): «De la teatrología: ¿Disciplina o marco disciplinar?». En: C. Rodríguez y M. F. Vieites (eds.) Teatrología. Nuevas perspectivas. Ciudad Real: Ñaque, pp. 13-35.
— (2015): «Teatro y traducción en Galicia. Una panorámica provisional». En: A. Luna, A. Fernández, I. Galanes y S. Montero (eds.) Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berlín: Peter Lang,
pp. 177-211.
— (2016a): «Teatro y comunicación. Un enfoque teórico». Signa, 25, pp. 1153-1178.
— (2016b): «Traducción, campo literario y sistema teatral en Galicia. Un marco teórico e histórico». Sendebar, 27, 181-210.
— (2016c): «La vocal que va debajo del punto o de la naturaleza posible de la dramaturgia». En: R. del Valle-Inclán, El trueno dorado (adaptación de J. A. Hormigón): Madrid: Publicaciones de la ADE,
pp. 64-89.
— (2016d): «La traducción de obra dramática en España». En: I. Galanes, A. Luna, S. Montero y Á. Fernández (eds.) La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Editorial Comares, pp.
-306.
Villegas, Juan (1991): Nueva interpretación y análisis de la obra dramática. Ottawa: Girol Books.
VV. AA. (2014): «El respeto para los traductores, un problema latente del teatro español». ADE/Teatro,153, pp. 14-32.
Watzlawick, Patrick; Bavelas Janet B. y Jackson, Don D. (1991): Teoría de la comunicación humana. Barcelona: Herder.
Yuste Frías, José (2010): «Au seuil de la traduction: la paratraduction». En: T. Naaijkens (ed.) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges
culturels. Bern: Peter Lang, pp. 287-316.
Zatlin, Phyllis (2005): Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Zhang, Baicheng (2013): «Innovative Thinking in Translation Studies: The Paradigm of Bassnett’s and Lefevere’s “Cultural Turn”». Theory and Practice in Language Studies, 3 (10), pp. 1919-1924.
Zuber, Ortrun (1980): The Languages of the Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
Zuber-Skerritt, Ortrun (ed.) (1984): Page to Stage,Theatre as translation. Amsterdam: Rodopi.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.