Contenido principal del artículo

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Universidad de Salamanca
España
Núm. 21 (2017), Artículos, Páginas 235-249
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este artículo aborda el estudio de Keith Harvey sobre el camp talk y su aplicación en el ámbito de la traducción. Tal y como describe este autor, el discurso camp se construye a través de distintas estrategias semióticas subyacentes capaces de dar forma a la identidad de una comunidad específica de hablantes. Así, según Harvey, es posible llegar a descubrir un patrón discursivo uniforme que identifica a todo un grupo mediante el uso de ciertos rasgos lingüísticos. A partir del marco descriptivo propuesto por Harvey, analizaremos las estrategias empleadas en español y en la versión subtitulada en inglés de dos de las obras con más estética camp del director Pedro Almodóvar (La mala educación, Los amantes pasajeros) con el objetivo de comprobar la utilidad y la pertinencia del camp talk a la hora de moldear una identidad concreta.

 

Detalles del artículo

Referencias

Barrett, Rusty (1997): «The “Homo-genius” Speech Community», en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased. Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University Press, 181-201.

Butler, Judith (2007) [1999]: El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad, trad. Mª Antonia Muñoz, Barcelona: Paidós.

Cameron, Deborah y Don Kulick (2003): Language and Sexuality, Cambridge / New York: Cambridge University Press.

Derrida, Jacques (1972): La dissémination, Paris: Éditions du Seuil.

Derrida, Jacques (1989) [1967]: La escritura y la diferencia, trad. Patricio Peñalver, Barcelona: Anthropos.

Foucault, Michel (1979): Microfísica del poder, trad. Julia Varela y Fernando Álvarez-Uría, Madrid: La Piqueta.

Foucault, Michel (1983): El discurso del poder, Ciudad de México: Folios Editoriales.

Harvey, Keith (1998): «Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 295-320.

Harvey, Keith (2000a): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.

Harvey, Keith (2000b): «Gay Community, Gay Identity and the Translated Text», TTR: traduction, terminologie, redaction, 13/1, 137-165.

Hayes, Joseph J. (2006) [1981]: «Gayspeak», en Deborah
Cameron y Don Kulick (eds.), The Language and Sexuality Reader, London / New York: Routledge, 68-77.

Keenaghan, Eric (1998): «Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 273-294.

Kulick, Don (2000): «Gay and Lesbian Language», Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.

Leap, William (1995): «Introduction», en William Leap (ed.), Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Gay and Lesbian Languages, New York: Gordon & Breach,
vii-xix.

Queen, Robin (1997): «“I Don’t Speak Spritch”: Locating Lesbian Language» en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased: Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University
Press, 233-256.

Ranzato, Irene (2012): «Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing», Meta: Translators’ Journal, 57/2, 369-384.

Sontag, Susan (1964): «Notes on “Camp”», Against Interpretation, New York: Pan Books.

Spurlin, William J. (2014): «Queering Translation», en Sandra Bermann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, 298-309.

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.

Villanueva Jordán, Iván (2015): «“You better werk.” Camp representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish subtitles», Meta: Translators’ Journal, 60/2, 376.