Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652Palabras clave:
Camoens, Histoire de la traduction, Traduction littéraire, AdaptationResumen
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent
leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur
perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.
Descargas
Métricas
Citas
Bastin, Georges (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta, XXXVIII, 3, 473-478.
Bastin, Georges (2005) : « Adaptation », en Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 5-8.
Berman, Antoine (1990) : « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes nº4. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1-8.
Camões, Luís Vaz (1826) : The Lusiad, an epic poem, by Luis de Camoens, translated from the Portugueze by Thomas Moore Musgrave (Traduit par Thomas Moore Musgrave), Londres : John Murray.
Chevrel, Yves, D’Hulst, Lieven, Lombez, Christine (dir.) (2012) : Histoire des traductions en langue française – xixe siècle (1815-1914), Paris : Verdier.
D’Hulst, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteaux à Littré, (1748-1847), Lille : Presses Universitaires de Lille.
Even-Zohar, Itamar (2000): «The position of translated literature within the literary polysystem» en Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader, Londres, New York : Routledge, 192-197.
Kahn, Robert y Catriona Seth (2010) : « Avantpropos: une fois ne suffit pas » en Robert Kahn, Catriona Seth (dir.) La retraduction, Mont-Saint-
Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre.
Lefevere, André (2003) : «Introduction» en André Lefevere (ed.) Translation, history, culture, Londres, New York : Routledge, 1-13.
Machado, Álvaro Manuel (1983): O «Francesismo» na literatura portuguesa, Lisbonne : Ministério da Educação. Instituto do Livro e da Cultura.
Quint, Anne-Marie (2011): «Receção de Camões na literatura francesa» en Vítor Aguiar e Silva (coord.) Dicionário de Luís de Camões, Lisbonne: Editorial Caminho, 796-806.
Salamar-Carr, Myriam (2005) : «French tradition» en Mona Baker, ed., Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 409-415.
Sousa, Maria Leonor Machado (1992) : «Apresentação» en Maria Leonor Machado Sousa, (coord.) Camões em Inglaterra, Lisbonne: Ministério da Educação, Instituto do Livro e da Cultura, 6-8.
Stäel, Mme de (1821) : « De l’esprit des traductions » en OEuvres complètes de Mme la Baronne de Staël, tome XVII, Paris: L’imprimerie de Plassan, 375-386.
Steiner, Georges (1998) : After babel, Oxford : Oxford University Press.
Vrinat-Nikolov, Marie (2006) : Miroir de l’altérité. La traduction, Grenoble : ELLUG.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.