¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651Palabras clave:
Mediación intercultural, Interpretación en los servicios públicos, Comunicación mediada, Ámbito educativo, InmigraciónResumen
La Mediación Intercultural y la Interpretación en los Servicios Públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. La presente investigación pretende analizar cómo se lleva a cabo la comunicación mediada en el ámbito escolar a partir de dos reuniones en centros educativos de la provincia de Barcelona en las que las educadoras se
comunicaron con familias chinas a través de una mediadora intercultural. Estas reuniones se grabaron y los archivos de audio se han transcrito y analizado a partir del análisis de la conversación. En los resultados se pone de manifiesto que aunque la labor de la mediadora posibilita el desarrollo de la reunión, en ocasiones la mediación se orienta más bien a la asimilación del colectivo inmigrado o incluso se produce una separación diádica al no conseguirse ni promoverse una comunicación directa entre los interlocutores primarios (educadora y madre).
Descargas
Métricas
Citas
Angelelli, Claudia (2001): Deconstructing the Invisible Interpreter: a Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross Linguistic/Cultural Communicative Event, tesis doctoral, Universidad de Stanford.
Angelelli, Claudia (2004): Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
AUSIT (2012): AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct [consulta: 14-VII-2016] Baraldi, Claudio (2009): «Forms of mediation», Language and Intercultural Communication, 9/2, 120-137.
Bermúdez Andersen, Kira, et al (2001): Mediación intercultural. Una propuesta para la formación, Desenvolupament Comunitari; Andalucía Acoge.
Bestué, Carmen; Sofía García-Beyaert y BegoñaRuiz de Infante (2012): «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: La percepción de los trabajadores», Sendebar, 23, 37 59. [consulta: 14-VII-2016].
Bolden, Galina (2000): «Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking», Discourse Analysis, 2, 387-419.
Cambridge, Jan (2002): «Interlocutor roles and the pressures on interpreters», en Carmen Valero Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
California Healthcare Interpreters Association (2002): California Standards for Healthcare Interpreters [consulta:14-VII-2016].
Collet, Jordi y Antoni Tort (coords.): Famílies, escola i èxit. Millorar els vincles per millorar els resultats. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. [consulta: 14-VII-2016].
Comas Sàbat, Marta; Sandra Escapa Solanas y Carlos Abellán Cano (2014): Com participen pares i mares a l’escola? Diversitat familiar i d’implicació en l’educació. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. [consulta: 14-VII-2016].
Davitti, Elena (2012): Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings, tesis doctoral, University of Manchester.
Davitti, Elena (2013): «Dialogue interpreting as intercultural mediation. Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings», Interpreting, 15/2, 168-199.
Eurydice (2009): La integración escolar del alumnado inmigrante en Europa: medidas para fomentar la comunicación con las familias inmigrantes y la enseñanza de las lenguas de origen del alumnado inmigrante [consulta: 14-VII-2016].
Foulquié Rubio, Ana Isabel e Isabel Abril Martí (2013): «The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?», en Christina Schäffner, Krzysztof Kredens e Yvonne Fowler (eds.), Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 203-221.
Foulquié Rubio, Ana Isabel (2015): Interpretación en el contexto educativo: la comunicación docentes-padres extranjeros, tesis doctoral, Universidad de Murcia.
García-Beyaert, Sofía y Jordi Serrano Pons (2009). «Recursos para superar las barreras lingüísticoculturales en los servicios de salud», en Joaquín Morera Montes, Alberto Alonso Babarro y Helena Huerga Aramburu (eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid y Barcelona: Ergon, 53-65.
García-Beyaert, Sofía (2013): Código Deontológico: Principios Éticos y Pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Documento inédito.
Garreta Bochaca, Jordi (2009): «Capítulo I. La comunicación escuela-familia inmigrada: puntos de encuentro y distancia comunicativa», en Carme Oliver Vera (ed.), Influencia de la comunicación familia-escuela en el progreso escolar del alumnado inmigrante. Universidad de Barcelona [consulta:14-VII-2016].
Gavioli, Laura y Claudio Baraldi (2011): «Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication», Interpreting, 13/2, 205-233.
Giménez Romero, Carlos (1997): «La naturaleza de la mediación intercultural», Migraciones, 2, 125-159. Martínez Carazo, Piedad Cristina (2006): «El método de estudio de caso: estrategia metodológica de la investigación científica», Pensamiento & Gestión, 20, 165-193.
Merlini, Raffaela y Roberta Favaron (2003): «Community interpreting: re-conciliation through power management», The Interpreters’ Newsletter, 12, 205-229.
Llevot Calvet, Núria (2012): Els mediadors interculturals a les institucions educatives a Catalunya, tesis doctoral, Universitat de Lleida. [consulta: 14-VII-2016].
Oliver Vera, Carme (2009a): «Introducción. Problemática de la relación familia escuela en el momento actual», en Carme Oliver Vera (ed.), Influencia de la comunicación familia-escuela en el progreso escolar del alumnado inmigrante. Universidad de Barcelona. [consulta: 14-VII-2016].
Oliver Vera, Carme (2009b): Anàlisi de la comunicació família escola-serveis socioeducatius com a eina per millorar l’èxit escolar. La situació de les famíliesmigrades a Catalunya. Determinació de necessitats i propostes d’actuació. Informe [consulta: 14-VII-2016].
Pöllabauer, Sonja (2004): «Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power», Interpreting, 6/2, 143-180.
Sarabia Sánchez, Francisco José (1999): Metodología para la investigación en marketing y dirección de empresas. Madrid: Pirámide.
Vargas-Urpi, Mireia (2012): La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. [consulta: 14-VII-2016]. Vargas-Urpi, Mireia y Marta Arumí Ribas (2014):«Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán», Intralinea,16 [consulta:14-VII-2016].
Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. London: Longman.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.