Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 21 (2017)
Núm. 21 (2017)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21
Publicado:
2017-12-16
Tabla de contenidos
Dosier
Versiones del Quijote
Juan Francisco Ferré
Peter Bush
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3629
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
10-18
El Quijote en imágenes: Adaptaciones cinematográficas y televisivas
María José Rodríguez Mosquera
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3630
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
19-34
Don Quijote en el manga: Traducción, transformación y adaptación en la cultura de masas
Clara Monzó
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3631
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
35-47
Quijobytes: reflejos especulares del mito quijotesco en el ocio electrónico
Miriam Borham Puyal
Daniel Escandell Montiel
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3632
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
49-62
Don Quixote: Two Samples y un epitafio
Ilan Stavans
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3731
páginas
63-74
(In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips de 1687 y la función social del humor
Eli Cohen
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3635
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
75-91
Film ininflamable o le roman vague
Bernardo Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3636
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
93-108
Artículos
Teatro y traducción / Por un giro escénico
Manuel F. Vieites
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3648
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
111-130
De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas
Juan Gabriel López Guix
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3725
páginas
131-167
El impacto de las diferencias tipológicas en el grado de percepción de dinamismo en los eventos de movimiento
Paula Cifuentes Férez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3650
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
169-185
¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán
Mireia Vargas-Urpi
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
187-205
Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
Dominique Faria
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
207-218
México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial
Christiane Stallaert
Cristina Kleinert
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3653
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
219-234
Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros"
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
235-249
Notas
Basmala: traducir una frase icónica
Aria Fani
John L. Hayes
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
253-259
Entrevistas
Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural
Bruno Mattiussi
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
263-285
Reseñas
Reseñas 2017
AA VV AA VV
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3692
Publicado:
dic 16, 2017
páginas
287-315