(In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips de 1687 y la función social del humor
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3635Palabras clave:
Quijote, Traducción, Cervantes, J. Phillips, HumorResumen
La traducción del Quijote de John Phillips (1687) ha sido considerada una de las peores traducciones de toda la historia, definitivamente la peor versión de la obra cervantina. Sin embargo, un análisis de la traducción de Phillips en el contexto de la cultura inglesa de la segunda mitad del siglo XVII permite ver en la obra de Phillips una lectura perspicaz tanto de la obra original como de su propio contexto. El texto de Phillips presenta no sólo una traducción lingüística de la obra original, sino también una traducción del mecanismo literario del texto cervantino, según la cual Phillips reproduce el uso de la obra literaria para criticar de modo indirecto el discurso, los usos y los valores contemporáneos.
Descargas
Métricas
Citas
Achinstein, Sharon (2003): Literature and Dissent in Milton’s England, Cambridge: Cambridge University Press.
Ardila Garrido, Juan Antonio (ed.) (2009): The Cervatean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain, London: Legenda.
Baker, Roger (1994): Drag: A History of Female Impersonation In The Performing Arts, New York City: NYU Press.
Berman, Sandra and Michael Wood (2005): Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton:Princeton University Press.
Burke, Peter (2015): «Translating the Language of Architecture» in Karen Newman and Jane Tylus (eds.), Early Modern Cultures of Translation, University of Pennsylvania Press: Philadelphia, 25-44.
Cervantes, Miguel de (1998): Don Quijote de La Mancha (Francisco Rico ed.), Barcelona: Instituto Cervantes/Crítica.
Clemencín, Diego (1833): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: E. Aguado, Impresor de Cámara de S. M. y de su Real Casa.
Close, Anthony (2000): Cervantes and the Comic Mind of his Age, Oxford: Oxford University Press.
Combe, Kirk (1998). A Martyr for Sin: Rochester’s Critique of Polity, Sexuality, and Society, Newark: University of Delaware Press.
Cunchillos Jaime, Carmelo (1985): «Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Phillips (1685)» Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 6, 3-20.
Cunchillos Jaime, Carmelo (1987): «Traducciones inglesas del “Quijote” (1612-1800)» in Julio César Santoyo e Isabel Verdaguer (coord.), De clásicos y traducciones : versiones inglesas de clásicos españoles (s. xvi-xvii), Barcelona, PPU, 89-114.
Duffield, Alexander James (1881): «Of this Translation and Others» in The Ingenious Knight Don Quixote de la Mancha, London: C. Kegan Paul & Co.
Echevarría, Roberto González (2005): «The Knight as Fugitive from Justice: Closure in Part I of Don Quijote», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25/2, 119-136.
Eisenberg, Daniel (1987): A Study of Don Quixote,Newark: Juan de la Cuesta.
Forradellas, Joaquín (1998): «Notas» in Cervantes, Miguel de. Don Quijote de La Mancha (Francisco Rico, ed.), Barcelona: Instituto Cervantes/Crítica.
Foxon, David (1966): Libertine Literature in England,1660-1745, New Hyde, NY: University Books.
Godwin, William (1815): Lives of Edward and John Philips, nephews and pupils of Milton. Including various particulars of the literary and political history of their times, London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.
Hitchcock, Richard (2005): «¿Traducir o interpretar? Un comentario sobre algunas traducciones del Quijote al inglés en los siglos XVII y XVIII», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 81, 207-225.
Hosington, Brenda M. (2015): «Translation as a Currency of Cultural Exchange in Early Modern England» in Helen Hackett (ed.), Early Modern Exchanges: Dialogues Between Nations and Cultures,
-1750, Surrey, UK: Ashgate, 27-54.
Iffland, James (1999): De fiestas y aguafiestas: risa, locura
e ideología en Cervantes y Avellaneda, Madrid: Frankfurt am Main, Iberoamericana, Vervuert.
Jones, Tom (2015): «Unfit to print: Rochester and the poetics of obscenity» in Matthew C. Augustine and Steven N. Zwicker (eds.), Lord Rochester in the Restoration World, Cambridge: Cambridge UP,
-249.
Keeble, N.H (2002): The Restoration: England in the 1660s, Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell Publishing.
Lenaghan, Patrick (2003): Imágenes del Quijote: modelos de representación en las ediciones de los siglos xvii a xix, Madrid: Hispanic Society of America.
Lezra, Jacques (2015): «On Contingency in Translation» in Karen Newman and Jane Tylus (eds.), Early Modern Cultures of Translation, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 153-174.
Lubey, Kathleen (2012): Excitable Imaginations: Eroticism and Reading in Britain, 1660-1760, Lewisburg: Bucknell UP.
Marciari Alexander, Julia and Catharine MacLeod, eds. (2007): Politics, Transgression, and Representation at the Court of Charles ii, New Haven, CT: The Yale Center for British Art.
Megías, José Manuel Lucía (2005): Los primeros ilustradores del Quijote, Madrid: Ollero y Ramos.
Motteux, Peter (1712): The history of the renown’d Don Quixote de la Mancha written in Spanish by Miguel de Cervantes Saavedra, London: Printed for Sam Buckley.
Nabokov, Vladimir (1983): Lectures on Don Quixote, San Diego: Harcourt.
Nardo, Anna K. (2012): «John Phillips’s Translation of Don Quixote and “the Humor of our Modern Language”» Restoration, 36/1, 1-22.
Newman, Karen and Jane Tylus, eds. (2015): Early Modern Cultures of Translation, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Ormsby, John (1885): The ingenious gentleman Don Quixote of La Mancha, by Miguel de Cervantes Saavedra: A translation, with introduction and notes, London: Smith, Elder & Co.
Paulson, Ronald (1998): Don Quixote in England: The Aesthetics of Laughter, Baltimore: The Johns Hopkins UP.
Phillips, John, trans. (1687): Miguel de Cervantes, The history of the most renowned Don Quixote of Mancha and his trusty squire Sancho Pancha / now made English according to the humour of our modern
language and adorned with several copper plates by J.P., London: Printed by Thomas Hodgkin.
Putnam, Samuel, trans. (1949): Miguel de Cervantes, Don Quixote de la Mancha, New York: Viking Press.
Randall, Dale B. J. and Jackson C. Boswell (2009): Cervantes in seventeenth-century England: the tapestry turned, Oxford: Oxford University Press.
Redondo, Augustín (1997): Otra manera de leer el Quijote, Madrid: Castalia.
Rutherford, John (2007): «Brevísima historia de las traducciones inglesas de “Don Quijote”», in José Manuel Barrio, María José Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007, 481-498.
Scham, Michael (2014): Lector Ludens: The Representation of Games and Play in Cervantes, Toronto: University of Toronto Press.
Sharpe, Kevin (2007): «“Thy Longing Country’s Darling and Desire”: Aesthetics, Sex, and Politics in the England of Charles II» in Julia Marciari Alexander and Catharine MacLeod (eds.), Politics, Transgression, and Representation at the Court of Charles ii, New Haven, CT: The Yale Center for British Art, 1-32.
Shawcross, John T. (2004): The Arms of the Family: The Significance of John Milton’s Relatives and Associates, Lexington: The University Press of Kentucky.
Shelton, Thomas, trans. (1612): Miguel de Cervantes. The history of the valorous and wittie knight-errant, Don-Quixote of the Mancha Translated out of the Spanish, London: Printed by William Stansby, for
Ed. Blount and W. Barret.
Spurr, John (2000): England in the 1670s: ‘This Masquerading Age’, Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell.
Stevens, John (1700): The history of the most ingenious knight Don Quixote de la Mancha written in Spanish by Michael de Cervantes Saavedra; formerly made English by Thomas Shelton; now revis’d,
corrected and partly new translated from the original by Captain John Stevens, London: Printed for R. Chiswell.
Tilmouth, Christopher (2015): «Rochester and the Play of Values» in Matthew C. Augustine and Steven N. Zwicker (eds.), Lord Rochester in the Restoration World, Cambridge: Cambridge UP,
-161.
Underwood, Dale (1957): Etherege and the Seventeenth-Century Comedy of Manners, New Haven: Yale UP.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London; New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2000): «Neoclassicism and Enlightenment» in Peter France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford UP, 55-64.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.